소인배(小人輩).com

Sources

Posts

2701 posts

“투머치토커”를 영어로?

소인배(小人輩).com|2020년 8월 16일

“투머치토커”를 영어로?우리가 일상에서 사용하는 영어식 표현 중에는 “투머치토커(Too Much Talker)”라는 표현이 있습니다. 이 표현은 영어처럼 보이는데, 실제 영어 표현은 아니고, 우리나라에서만 사용하는 일종의 콩글리시라고 할 수 있습니다.“투머치토커, Too Much Talker?”우리가 사용하는 “투머치토커”라는 말은 “너무”라는 의미의 영어 표현 “Too Much”에 말을 하는 사람이라는 “Talker”라는 단어가 추가된 형태입니다.하지만, 이는 영어에서는 일반적으로 쓰는 표현은 아닙니다. 우선 문법적으로 옳은 표현이 아닙니다. “Too Much”는 “부사”이기때문에 일반명사인 “Talker”와는 쓰일 수 없는 것이지요.물론, Too Much가 한정사로 명사와 결합하여 쓰일 수 있긴 하지만, “불가산 명사”와 쓰일 수 있습니다. “Too much time”, “Too much water”와 같이 쓰일 수 있지요.그래서, 일반적으로 “Too much”는 동사와 함께 쓰입니다.“He talks too much.” (그는 말을 너무 많이 한다.)“She talks too much.” (그녀는 말을 너무 많이 한다.)“말이 많은 사람을 영어로?”“Too Much Talker”라는 말은 말을 많이 하는 사람이라는 의미로 쓰인다고 볼 수 있는데요. 말이 많다는 것에 관한 영어 표현을 정리해보면 아래와 같이 정리할 수 있습니다.1. Chew One’s Ear Off : 귀를 씹어 먹는다. = 말을 많이 한다.2. Have a Big Mouth : 입이 크다 = 말이 많다.(Talkative)3. Chatterbox : 수다떠는 박스 = 수다쟁이4. Yapper : 입 = 수다쟁이“귀에 딱지가 앉을 정도로 말을 많이 한다.”우선, “Chew One’s Ear Off”라는 표현은 우리말 표현 중에서 “귀에 딱지가 않을 정도로 말을 많이 한다.”라는 표현과 닮아있습니다.영어에서느 직설적으로 이렇게, 누군가의 귀를 씹어먹는다는 말로 표현하고 있는데, “누군가에게 말을 굉장히 많이 한다.”라는 의미로 쓰입니다.“Two friends chewed the fat about the upcoming presidential election.” (두 친구가 곧 있을 대선에 관한 이야기를 굉장히 오랜 시간 나누었다.)“Well, you haven’t wanted to chew the fat for five days now.” (글쎄. 지금 너는 5일 동안 수다를 떨고 싶지 않을 텐데.)△ 투머치토커의 대명사 박찬호 선수“Have a Big Mouth = 입이 크다. = 수다쟁이다.”다른 표현으로는 “Have a Big Mouth”라는 표현이 있습니다. 직역해보면, 이는 “입이 크다.”라는 표현인데, 우리말에서는 “입이 가볍다.”라는 의미와 닮아있습니다.입이 가벼운 사람은 비밀을 잘 지키지도 않고, 수다스럽기도 하니, 말을 많이 하는 사람이라는 의미로 쓸 수 있습니다.“You shouldn’t say things like that about people all the time. Everyone will say you have a big mouth.” (남의 일을 언제나 그런 식으로 말하지 않는 것이 좋을 걸. 모두가 네가 수다쟁이라고 말한다.)“Chatterbox = 수다쟁이”다른 표현으로는 “Chatterbox”라는 표현이 있습니다. 이는 “수다스러운 사람”을 가리키는 표현으로, 직역해보면 “수다떠는 박스” 정도로 옮겨볼 수 있습니다.“He is a real chatterbox. He never stops talking.” (그는 말이 진짜 많다. 말을 쉬지 않고 한다.)“Yapper = 입 = 수다쟁이”마지막으로 “Yapper”라는 표현이 있습니다. 이는 원래는 “입”을 가리키는 표현인데, 입은 결국 말을 하는 것과 연결이 되어 있어서, 말을 많이 하는 수다쟁이를 가리키기도 합니다.“Shut your yapper or I will shut it for you!” (그만 입 좀 닫아. 아니면 내가 입을 닫게 해버릴거야!)“He is a really yapper!” (그는 정말 수다쟁이다.)여기까지, “Too Much Talker”의 올바른 영어 표현, “수다쟁이”에 관한 영어 표현에 대해서 한 번 살펴보았습니다.

“탈수(脫水)”를 영어로?

소인배(小人輩).com|2020년 8월 16일

“탈수(脫水)”를 영어로?감기에 걸린 경우, 탈수증을 겪게 되기도 합니다. 탈수는 몸에서 수분이 많이 빠지는 것을 가리키지요. 이번에는 이런 “탈수” 증상을 영어로 어떻게 표현하는지에 대해서 한 번 살펴보도록 하겠습니다.“탈수(脫水)를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”탈수 증상을 가리키는 영어 표현으로는 “Dehydrate”라는 표현이 있습니다. “Hydrate”라는 단어는 “수분을 공급하다.”라는 의미로 쓰이는 표현인데요. 여기에 반대를 의미하는 “De-“라는 접두어가 붙어서 “건조시키다.” 혹은 “탈수시키다.”라는 의미로 쓰입니다.수분이 많이 빠진 증상을 가리키는 탈수증은 “Dehydration”이라고 합니다. 탈수는 “Dehydrate”라는 동사형으로 사용할 수 있습니다.“Too much salt will dehydrate your body.” (지나치게 많은 염분의 탈수를 가져올 수 있다.)“Runners can dehydrate very quickly in this heat.” (이런 더위에는 달리기를 하는 사람들이 아주 빨리 탈수 증세를 일으킬 수 있다.)“Spin-dry, 세탁물을 탈수시키다.”이렇게, 사람을 대상으로 하는 “탈수”의 경우에는 위와 같은 표현으로 사용할 수 있는데, 세탁물에 대한 탈수는 다른 표현으로 사용할 수 있습니다. 바로 “Spin-dry”라는 표현으로 사용하고 있는데요.특히, 회전식으로 원심 탈수를 하는 경우에 사용하는 표현입니다.“Drain thoroughly and spin dry in a lettuce drier.” (완전히 물을 빼고, 상추 건조기에서 탈수시켜라.)“Clean spinach and remove stems. And then spin dry.” (시금치를 씻어서 물기를 제거한다. 그러고 난 뒤에 회전해서 물기를 제거한다.)여기까지, “탈수((脫水)”의 영어 표현에 대해서 한 번 살펴보았습니다.

소주병과 라면 봉지로 탄생한 헨리의 “너만 생각해”

소인배(小人輩).com|2020년 8월 16일

소주병과 라면 봉지로 탄생한 헨리의 “너만 생각해”헨리라는 뮤지션은 굉장히 다재다능한 재능을 가졌다는 느낌이 듭니다. 영어, 한국어, 중국어 등 다양한 언어를 자유롭게 사용하는 것은 물론, 악기 조차도 다양한 학기를 자유자재로 다루는 모습이 정말 대단하다는 생각이 절로 드는 가수 중의 한 명입니다.“루프스테이션을 활용한, 헨리의 너만 생각해”여기에 헨리는 “루프 스테이션”이라는 장비를 잘 활용하는 뮤지션 중의 한 명이기도 합니다. 루프스테이션은 소리를 반복해서 재생해주는 장비라고 할 수 있는데요.이 장비를 통해서 소리를 하나씩 쌓아나가면서 노래를 만들어나가는 그의 모습은 정말 음악 천재인 듯한 느낌이 들게 만듭니다.“소주병과 라면 봉지를 활용해서 만든… 음악”특히, 헨리의 개인 유튜브를 통해서 공개한 장면은 헨리의 모습을 더욱더 인상적으로 만들었습니다. 일상에서 흔히 볼 수 있는 “소주병”과 “라면봉지”를 활용해서 소리를 만들어 내고 음악을 해나가는 모습을 보여주었는데요.이렇게, 독특한 도구를 활용해서 탄생한 음악은 “헨리”의 “너만 생각해”라는 곡입니다.공개된 영상을 보면, 마치 음악을 정말로 즐기고 있는 듯한 헨리의 모습을 볼 수 있는데요. 영상의 댓글 중에 이런 내용이 있었는데요. 이 한 마디로 요약할 수 있는 영상이 아닐까 합니다. “천재가 즐기는데, 노력도 하니까 뭐… 말 다 했지.”

록으로 변신한 “Sunflower”

소인배(小人輩).com|2020년 8월 16일

록으로 변신한 “Sunflower”영화 스파이더맨에 삽입되면서 세계적으로 엄청난 인기를 끌었고, 현재도 끌고 있는 곡, “Sunflower”는 힙합적인 느낌이 드는 곡입니다.하지만, 이 곡이 워낙에 유명한 탓에 다양한 가수들이 참여해서 자신만의 방식으로 커버를 한 것을 볼 수 있는데요. 이번에는 그 중에서 “록”으로 변신한 “Sunflower”를 한 번 소개해보고자 합니다.“Sunflower가 록으로 변신하면 어떤 느낌일까?”기존의 Sunflower 곡은 힙합스러운 리듬과 느낌에 청량감있는 “Swae Lee”의 보컬이 조화되면서, 마치 소년이 노래를 하는 듯한 느낌을 받는 곡입니다. 최근의 트렌드를 아주 잘 선도하고 있는 곡이라고 할 수 있지요.하지만, “NATEWANTSSTOBATTLE”이라는 팀은 이 곡을 “록”으로 변신시켰습니다. 록으로 변신한 곡은 아무래도 기존의 원곡과는 다소 다른 느낌을 전달합니다.기존의 리듬과 가사는 모두 같지만, 록에서 사용하는 발성과 악기가 가미되다보니, 아무래도 기존의 원곡과 비교해서 보았을 때, 훨씬 더 강력한 사운드가 첨가되면서, 훨씬 더 힘이 들어간 듯한 느낌이 드는 곡입니다.기존의 원곡이 마치, “소년”이 부르는 느낌이라면, 록 버전의 “Sunflower”는 마치, 성인이 부르는 느낌의 곡이라고 할 수 있겠지요.위에서도 언급했듯이 “Sunflower”는 여러 버전의 커버곡이 있는데, 이 곡은 그 중에서도 특히 눈에 띄는 곡이 아닐까 합니다. 원곡과는 다소 다른 느낌을 담고 있는 록 버전의 “Sunflower”를 한 번 감상해보도록 하지요.

김필 “총 맞은 것처럼”

소인배(小人輩).com|2020년 8월 16일

김필 “총 맞은 것처럼”불후의 명곡이라는 프로그램이 있습니다. 이 프로그램에서는 오래된 가수의 곡을 선정해서, 다른 가수들이 가수의 곡을 새롭게 리메이크해서 부르는 프로그램입니다.이 프로그램을 통해서 과거의 다양한 곡들이 재조명을 받고 있는데요. 불후의 명곡 백지영 편에서는 김필 씨가 백지영 원곡 “총 맞은 것처럼”이라는 곡을 새롭게 선보이면서 화제가 되었습니다.“김필이 부르는, 백지영의 총 맞은 것처럼”총 맞은 것처럼이라는 곡은 과거 백지영 씨가 부르면서 큰 화제가 된 곡입니다. 원곡의 보컬이 여성인 탓에, 남자가 이 곡을 부르면 뭔가 어색하고 이상할 것 같은 편견을 깨고, 김필 씨는 자신만의 색깔을 담아서, 이 곡을 새롭게 재해석해서 멋진 무대를 선보였습니다.김필 씨가 가진 특유의 음색이 이 곡에 잘 묻어나면서, 마치, 처음부터 남자 노래로 나온 것 같은 느낌이 드는 리메이크 곡입니다.“해외에서도 화제가 된 곡”이 곡은 해외에서도 제법 화제가 되었습니다. KBS 월드를 통해서 공개된 이 곡에는 수많은 해외 팬들이 영어로 댓글을 달아주는 모습이 보였습니다.2015년에 공개된 영상이지만, 현재까지도 꾸준히 댓글이 달리고 있는 영상이지요.