수다쟁이

포스트: 4
Tags

Posts

4 posts
퍼퓸 아~짱(니시와키 아야카), 팬과 결혼 발표! 팬과의 결혼은 제 꿈이었어요.

퍼퓸 아~짱(니시와키 아야카), 팬과 결혼 발표! 팬과의 결혼은 제 꿈이었어요.

테크노팝 유닛 퍼퓸의 아짱(36)이 바로 오늘 자신의 인스타그램을 통해 비연예인 남성과의 결혼을 발표했습니다. Perfume 내에서는 첫 기혼자가 되었습니다. 아~짱은 "이번에 비연예인 남성과 결혼했어요. 옛날부터 쭉 친구로, 서로 많은 것을 알고 있는 Best Friend이며, 저를, Perfume을 진심으로 응원해 주고 있는 팬입니다! 웃음"이라고 보고, "팬과 결혼하는 것은 제 꿈이었어요. 10대인 나, 축하해! 해냈구나!"라고 기쁨을 전했습니다. 동시에 "저는 ‘아~짱’이기도 하고, ‘니시와키 아야카’이기도 하며, 사생활도 일도 무엇 하나 빠지지 않고 ‘나’라는 존재를 구성하는 일부이고, 겉도 속도 없이 전부가 저.......

“투머치토커”를 영어로?

소인배(小人輩).com|2024년 9월 3일

“투머치토커”를 영어로? 말이 많은 사람을 과거우리말에서는 “수다쟁이”라고 불렀습니다. 하지만, 비교적 최근에는 일상에서도 자연스럽게 영어의 영향을 받은 표현이 생겨남에 따라서, 말이 많은 사람을 두고 “투머치 토커(Too Much Talker)”라고 부르기도 합니다. 이는 특히 박찬호 선수의 별명이기도 한데, 그의 “엄청난 입담”으로 “투 머치 토커(Too Much Talker)”라고 불리기 시작했습니다. 말이 많은 사람은 어디에나 있기 마련입니다. 그래서 영어에서도 당연히 이들을 지칭하는 표현이 있습니다. 1. Talkative: 말이 많은 우선 먼저 형용사를 사용해서 “말이 많은 사람”을 표현할 수 있습니다. “Talkative”라고 하면, 말이 많은 것을 의미하며, “Talkative person”이라고 하면 말이 많은 사람을 의미할 수 있습니다. “She is very talkative; she never seems to stop talking.” (그녀는 매우 말이 많아서, 말을 멈추는 것 같지 않다.) 2. Chatterbox : 수다떠는 박스 = 수다쟁이 두 번째로는 명사입니다. Chatterbox라는 표현으로 말이 많은 사람을 가리키는 표현으로 쓰입니다. 수다가 계속해서 나오는 박스라는 의미로 수다쟁이를 표현합니다. “He is a real chatterbox; he never stops talking about his favorite TV shows.” (그는 진짜 수다쟁이라서, 가장 좋아하는 TV 프로그램에 대해 말을 멈추지 않는다.) 3. Yapper: 입 = 수다쟁이 또다른 표현으로는 “Yapper”라는 표현도 있습니다. 이 역시도 말이 많은 사람을 의미하며, 수다쟁이를 의미합니다. “Shut your yapper or I’ll have to listen to you all day!” (입 좀 닫아. 그렇지 않으면 하루 종일 들어야 할 거야!) 4. Chew One’s Ear Off: 귀를 씹어 먹다 = 말을 많이 하다 말이 많은 것을 가리키는 이디엄이 있기도 합니다. “Chew One’s Ear Off”이라는 표현으고 직역해보면, “귀를 씹어먹는다.”라는 뜻으로, 이는 말을 많이 해서 다른 사람을 괴롭게 한다는 뜻으로 쓰입니다. “He’s been chewing my ear off about his vacation plans.” (그가 그의 휴가 계획에 대해 내 귀를 씹어 먹고 있다.) 5. Have a Big Mouth: 큰 입을 가지고 있다 = 수다쟁이 마지막 표현으로 “Have a Big Mouth”라는 표현도 수다쟁이를 가리키는 뜻으로 쓰일 수 있습니다 .큰 입을 가지고 있다는 것으로 수다를 떠는 사람을 비유적으로 표현하는 표현입니다. “If you keep talking like that, people will think you have a big mouth.” (계속 그렇게 말하면, 사람들이 네가 수다쟁이라고 생각할 거야.) 물론, 이 외에도 수다쟁이를 의미하는 다양한 표현이 있습니다. “Blabbermouth”, “Motor Mouth” 등의 표현을 떠올려 볼 수 있습니다. “Don’t tell him anything you don’t want everyone to know; he’s a total blabbermouth.” (그에게 너가 모두에게 알리고 싶지 않은 것을 말하지 마. 그는 완전한 수다쟁이야.) “She’s got a real motor mouth; she can’t stop talking even for a minute.” (그녀는 정말 계속 말하는 사람이라서, 1분도 말을 멈추지 않는다.) “Too Much Talker : 문법적으로 올바르지 않은 표현” 마지막으로 우리가 흔히 사용하는 투머치토커는 영어 문법적으로 본다면 올지 않은 표현입니다. “Too Much”는 부사로 명사와 직접적으로 결하이 되지 않기 떄문입니다. 이를 올바른 표현으로 쓴다면, “talk too much”로 쓸 수 있습니다. 여기까지, “투머치토커”를 영어로 어떻게 쓸 수 있는지 살펴보았습니다. 다채로운 영어 사용에 있어서 도움이 되길 바랍니다. “참고 자료” OWL Dictionary : https://owldictionary.com/yapper/

“투머치토커”를 영어로?

소인배(小人輩).com|2024년 9월 3일

“투머치토커”를 영어로? 말이 많은 사람을 과거우리말에서는 “수다쟁이”라고 불렀습니다. 하지만, 비교적 최근에는 일상에서도 자연스럽게 영어의 영향을 받은 표현이 생겨남에 따라서, 말이 많은 사람을 두고 “투머치 토커(Too Much Talker)”라고 부르기도 합니다. 이는 특히 박찬호 선수의 별명이기도 한데, 그의 “엄청난 입담”으로 “투 머치 토커(Too Much Talker)”라고 불리기 시작했습니다. 말이 많은 사람은 어디에나 있기 마련입니다. 그래서 영어에서도 당연히 이들을 지칭하는 표현이 있습니다. 1. Talkative: 말이 많은 우선 먼저 형용사를 사용해서 “말이 많은 사람”을 표현할 수 있습니다. “Talkative”라고 하면, 말이 많은 것을 의미하며, “Talkative person”이라고 하면 말이 많은 사람을 의미할 수 있습니다. “She is very talkative; she never seems to stop talking.” (그녀는 매우 말이 많아서, 말을 멈추는 것 같지 않다.) 2. Chatterbox : 수다떠는 박스 = 수다쟁이 두 번째로는 명사입니다. Chatterbox라는 표현으로 말이 많은 사람을 가리키는 표현으로 쓰입니다. 수다가 계속해서 나오는 박스라는 의미로 수다쟁이를 표현합니다. “He is a real chatterbox; he never stops talking about his favorite TV shows.” (그는 진짜 수다쟁이라서, 가장 좋아하는 TV 프로그램에 대해 말을 멈추지 않는다.) 3. Yapper: 입 = 수다쟁이 또다른 표현으로는 “Yapper”라는 표현도 있습니다. 이 역시도 말이 많은 사람을 의미하며, 수다쟁이를 의미합니다. “Shut your yapper or I’ll have to listen to you all day!” (입 좀 닫아. 그렇지 않으면 하루 종일 들어야 할 거야!) 4. Chew One’s Ear Off: 귀를 씹어 먹다 = 말을 많이 하다 말이 많은 것을 가리키는 이디엄이 있기도 합니다. “Chew One’s Ear Off”이라는 표현으고 직역해보면, “귀를 씹어먹는다.”라는 뜻으로, 이는 말을 많이 해서 다른 사람을 괴롭게 한다는 뜻으로 쓰입니다. “He’s been chewing my ear off about his vacation plans.” (그가 그의 휴가 계획에 대해 내 귀를 씹어 먹고 있다.) 5. Have a Big Mouth: 큰 입을 가지고 있다 = 수다쟁이 마지막 표현으로 “Have a Big Mouth”라는 표현도 수다쟁이를 가리키는 뜻으로 쓰일 수 있습니다 .큰 입을 가지고 있다는 것으로 수다를 떠는 사람을 비유적으로 표현하는 표현입니다. “If you keep talking like that, people will think you have a big mouth.” (계속 그렇게 말하면, 사람들이 네가 수다쟁이라고 생각할 거야.) 물론, 이 외에도 수다쟁이를 의미하는 다양한 표현이 있습니다. “Blabbermouth”, “Motor Mouth” 등의 표현을 떠올려 볼 수 있습니다. “Don’t tell him anything you don’t want everyone to know; he’s a total blabbermouth.” (그에게 너가 모두에게 알리고 싶지 않은 것을 말하지 마. 그는 완전한 수다쟁이야.) “She’s got a real motor mouth; she can’t stop talking even for a minute.” (그녀는 정말 계속 말하는 사람이라서, 1분도 말을 멈추지 않는다.) “Too Much Talker : 문법적으로 올바르지 않은 표현” 마지막으로 우리가 흔히 사용하는 투머치토커는 영어 문법적으로 본다면 올지 않은 표현입니다. “Too Much”는 부사로 명사와 직접적으로 결하이 되지 않기 떄문입니다. 이를 올바른 표현으로 쓴다면, “talk too much”로 쓸 수 있습니다. 여기까지, “투머치토커”를 영어로 어떻게 쓸 수 있는지 살펴보았습니다. 다채로운 영어 사용에 있어서 도움이 되길 바랍니다. “참고 자료” OWL Dictionary : https://owldictionary.com/yapper/

“투머치토커”를 영어로?

소인배(小人輩).com|2020년 8월 16일

“투머치토커”를 영어로?우리가 일상에서 사용하는 영어식 표현 중에는 “투머치토커(Too Much Talker)”라는 표현이 있습니다. 이 표현은 영어처럼 보이는데, 실제 영어 표현은 아니고, 우리나라에서만 사용하는 일종의 콩글리시라고 할 수 있습니다.“투머치토커, Too Much Talker?”우리가 사용하는 “투머치토커”라는 말은 “너무”라는 의미의 영어 표현 “Too Much”에 말을 하는 사람이라는 “Talker”라는 단어가 추가된 형태입니다.하지만, 이는 영어에서는 일반적으로 쓰는 표현은 아닙니다. 우선 문법적으로 옳은 표현이 아닙니다. “Too Much”는 “부사”이기때문에 일반명사인 “Talker”와는 쓰일 수 없는 것이지요.물론, Too Much가 한정사로 명사와 결합하여 쓰일 수 있긴 하지만, “불가산 명사”와 쓰일 수 있습니다. “Too much time”, “Too much water”와 같이 쓰일 수 있지요.그래서, 일반적으로 “Too much”는 동사와 함께 쓰입니다.“He talks too much.” (그는 말을 너무 많이 한다.)“She talks too much.” (그녀는 말을 너무 많이 한다.)“말이 많은 사람을 영어로?”“Too Much Talker”라는 말은 말을 많이 하는 사람이라는 의미로 쓰인다고 볼 수 있는데요. 말이 많다는 것에 관한 영어 표현을 정리해보면 아래와 같이 정리할 수 있습니다.1. Chew One’s Ear Off : 귀를 씹어 먹는다. = 말을 많이 한다.2. Have a Big Mouth : 입이 크다 = 말이 많다.(Talkative)3. Chatterbox : 수다떠는 박스 = 수다쟁이4. Yapper : 입 = 수다쟁이“귀에 딱지가 앉을 정도로 말을 많이 한다.”우선, “Chew One’s Ear Off”라는 표현은 우리말 표현 중에서 “귀에 딱지가 않을 정도로 말을 많이 한다.”라는 표현과 닮아있습니다.영어에서느 직설적으로 이렇게, 누군가의 귀를 씹어먹는다는 말로 표현하고 있는데, “누군가에게 말을 굉장히 많이 한다.”라는 의미로 쓰입니다.“Two friends chewed the fat about the upcoming presidential election.” (두 친구가 곧 있을 대선에 관한 이야기를 굉장히 오랜 시간 나누었다.)“Well, you haven’t wanted to chew the fat for five days now.” (글쎄. 지금 너는 5일 동안 수다를 떨고 싶지 않을 텐데.)△ 투머치토커의 대명사 박찬호 선수“Have a Big Mouth = 입이 크다. = 수다쟁이다.”다른 표현으로는 “Have a Big Mouth”라는 표현이 있습니다. 직역해보면, 이는 “입이 크다.”라는 표현인데, 우리말에서는 “입이 가볍다.”라는 의미와 닮아있습니다.입이 가벼운 사람은 비밀을 잘 지키지도 않고, 수다스럽기도 하니, 말을 많이 하는 사람이라는 의미로 쓸 수 있습니다.“You shouldn’t say things like that about people all the time. Everyone will say you have a big mouth.” (남의 일을 언제나 그런 식으로 말하지 않는 것이 좋을 걸. 모두가 네가 수다쟁이라고 말한다.)“Chatterbox = 수다쟁이”다른 표현으로는 “Chatterbox”라는 표현이 있습니다. 이는 “수다스러운 사람”을 가리키는 표현으로, 직역해보면 “수다떠는 박스” 정도로 옮겨볼 수 있습니다.“He is a real chatterbox. He never stops talking.” (그는 말이 진짜 많다. 말을 쉬지 않고 한다.)“Yapper = 입 = 수다쟁이”마지막으로 “Yapper”라는 표현이 있습니다. 이는 원래는 “입”을 가리키는 표현인데, 입은 결국 말을 하는 것과 연결이 되어 있어서, 말을 많이 하는 수다쟁이를 가리키기도 합니다.“Shut your yapper or I will shut it for you!” (그만 입 좀 닫아. 아니면 내가 입을 닫게 해버릴거야!)“He is a really yapper!” (그는 정말 수다쟁이다.)여기까지, “Too Much Talker”의 올바른 영어 표현, “수다쟁이”에 관한 영어 표현에 대해서 한 번 살펴보았습니다.