Posts
471 posts“목이 잠기다 / 목이 쉬다”를 영어로?
“목이 잠기다 / 목이 쉬다”를 영어로?목을 많이 사용하게 되면, 목이 쉬어서 원래 목소리와는 다른 목소리를 내게 됩니다. 이런 경우, 우리는 “목이 쉬었다.” 혹은 “목이 잠겼다.”라고 표현하는데요.이번에는 이렇게 목이 쉬었다는 말을 영어로는 어떻게 표현할 수 있는지에 대해서 한 번 정리해보도록 하겠습니다.“목이 잠겼다 혹은 목이 쉬었다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”목이 쉬었다는 표현은 다양한 말로 표현이 가능한데요. 아래와 같이 정리해볼 수 있을 것입니다. 먼저 정리된 내용을 한 번 살펴보고 가보도록 하지요.1. MY VOICE IS GONE. = 목소리가 갔다.2. GOT HOARSE. = 목이 쉬었다.3. HAVE A HOARSE VOICE.4. HAVE A FROG IN MY THROAT.“MY VOICE IS GONE. = 목소리가 갔어요.”첫 번째 표현은 “VOICE IS GONE.”이라는 표현입니다. 이는 말 그대로 “목소리가 갔다.”라는 의미를 담은 표현인데요. 우리말에서도 목이 쉰 경우, 목소리가 갔다고 표현을 하기도 하지요.영어에서도 마찬가지로 똑같이 표현을 해서, 목이 잠겼다는 말을 이렇게 표현할 수 있습니다.“GOT HOARSE / HAVE A HOARSE VOICE = 목이 잠기다.”다른 표현으로는 “목이 쉰”이라는 의미를 담고 있는 단어 “HOARSE”를 사용한 표현이 있습니다. “GOT HOARSE” 혹은 “HAVE A HOARSE VOICE”와 같이 사용할 수 있는데요.“HOARSE” 자체가 “목이 쉰”이라는 의미를 담고 있는 형용사니, 이렇게 “목이 쉬었다.”라는 내용을 위의 단어를 이용해서 풀어낼 수 있는 것이지요.“My voice is hoarse.” (내 목이 잠겼어요.)“It’s really hoarse.” (목이 많이 쉬었네.)“I have a hoarse voice after singing a song.” (노래를 한곡 부르고 나서 목이 쉬었어요.)“I HAVE A FROG IN MY THROAT. = 목 안에 개구리가 있어요?”마지막으로는 관용적인 표현인데, 재미있는 표현이 있습니다. “HAVE A FROG IN ONE’S THROAT.”인데요. 이를 직역해보면, “목 안에 개구리가 있다.”라는 의미를 담고 있는 표현인데, 목이 쉬었다는 내용을 담고 있는 표현입니다.이 표현은 목이 쉰 경우 내는 소리와 개구리가 내는 소리가 비슷하다고 해서 생겨난 표현이지요."I can't speak more clearly. I have a frog in my throat." (더 이상 분명히 말할 수 없습니다. 목이 꽉 잠겼습니다.)"I have a frog in my throat because I have a cold." (감기 때문에 목이 잠겼다.)여기까지, 목이 쉬었다 혹은 목이 잠겼다는 말을 영어로는 어떻게 표현할 수 있는지에 대해서 한 번 살펴보았습니다. 도움이 되는 내용이길 바랍니다.
“이성을 꼬시다, 작업걸다”를 영어로?
“이성을 꼬시다, 작업걸다”를 영어로?남녀는 본능적으로 짝을 찾기 마련인 듯합니다. 특히, 이러한 행위는 젊은 시기에는 빼놓을 수 없는 행위라고 할 수 있는데요. 그래서, 우리말에서는 “연애”하는 행위를 “청춘사업”이라고 부르기도 하지요.이번에는 이렇게 이성을 찾아서, 작업하고 꼬시는 행위를 영어로는 어떻게 표현하는지에 대해서 한 번 살펴보도록 하겠습니다.“이성을 꼬시다, 혹은 작업하다는 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”이성을 꼬시는 행위에 관한 표현은 여러 가지가 있습니다. 하나씩 정리를 해보면 아래와 같이 정리해볼 수 있습니다.1. PICK UP SOMEONE2. HIT ON SOMEONE3. COME ON TO SOMEONE (추파를 던지다.)4. FLIRT WITH SOMEONE (누군가와 가볍게 놀아나다.)“PICK UP SOMEONE = 이성을 꼬시다.”대표적으로 사용할 수 있는 표현으로는 “PICK UP”이라는 표현입니다. PICK UP이라고 한다면, 무언가를 잡아서 올리는 행위를 떠올릴 수 있는데요.클럽과 같이 사람들이 많이 몰린 곳에서, 마음에 드는 이성을 잡아서 끌어올리는 것 정도로 생각을 해보면, “이성을 꼬신다.”라는 의미를 떠올려 볼 수 있을 것입니다.“I went to go clubbing to pick up ladies.” (나는 여자를 꼬시려고 클럽에 갔습니다.)“HIT ON SOMEONE = 집적대다, 치근덕대다.”다른 표현으로는 “HIT ON”이라는 표현이 있습니다. 이 표현은 누군가에게 치근덕대다 혹은 집적대다 라는 의미로 쓰이는 표현인데요.치근덕대거나 집적대는 행위는 이성을 꼬시기 위함이라고 할 수 있으니, 이 표현도 “이성을 꼬시다.”라는 의미로 사용할 수 있을 것입니다.“He hit on me.” (그 남자 나한테 집적거렸어.)“She is trying to hit on me.” (그녀가 나에게 작업걸려고 해.)“COME ON TO SOMEONE = …에게 노골적으로 추파를 던지다.”이 표현은 어떤 누군가에게 노골적으로 추파를 던지는 경우, 사용할 수 있는 표현인데요. 특히, 이성적인 호감을 타인에게 보여주는 경우에 사용할 수 있는 표현으로 “이성을 꼬신다.”라는 표현에 잘 맞는 표현이라고 할 수 있습니다.“I came on to her last night.” (나는 어젯밤에 그녀에게 노골적으로 추파를 던졌다.)“FLIRT WITH SOMEONE = 가볍게 놀아나다.”마지막으로 “FLIRT”라는 단어를 사용한 표현입니다. “FLIRT”라는 단어는 “가볍게 놀아나다.”라는 의미를 담은 표현이라고 할 수 있는데요. 진지한 연애가 아닌, 장난스럽게 잠시 즐기기 위한 연애를 가리킬 때 사용할 수 있는 표현입니다.그래서, “FLIRT WITH SOMEONE”이라고 하면, 누군가와 가볍게 놀아난다와 같은 의미로 사용할 수 있지요.“I was flirting with the bartender.” (나는 바텐더와 잠깐 놀아났어.)“I saw you flirt with that girl last night.” (난 네가 지난밤 그 여자랑 시시덕거리는 거 봤어.)여기까지, 이성을 꼬시다 혹은 작업걸다라는 표현을 영어로는 어떻게 할 수 있는지에 대해서 알아보았습니다. 도움이 되는 내용이기를 바랍니다.
“품절남 / 품절녀”를 영어로?
“품절남 / 품절녀”를 영어로?우리말 표현중에는 “품절남” 혹은 “품절녀”라는 표현이 있습니다. 이 표현은 더 이상 싱글이 아니라, 결혼한 상태가 되었거나, 만나는 연인이 있는 상태, 즉 연애중이라는 상태를 나타내는 표현이라고 할 수 있습니다.이번에는 이러한 품절남 혹은 품절녀에 관한 표현을 영어로는 어떻게 나타내볼 수 있는지 살펴보도록 하겠습니다.“품절남 혹은 품절녀를 영어로는 어떻게 표현할 수 있을까?”우리말에서는 품절남, 품절녀와 같이 표현하고 있는데, 영어에서도 이와 비슷한 표현이 있습니다 .바로 “ON THE MARKET” 혹은 “OFF THE MARKET”이라는 표현이지요.“ON THE MARKET”이라는 표현은 말 그대로, 시장에 나와있다라는 의미인데요. 커플 시장에 나와있어서, 언제든 팔릴 수 있는 상태, 즉, 싱글인 상태를 나타냅니다.반대로, “OFF THE MARKET”의 경우에는 시장에서 철수했다는 의미니, 이제는 팔리고 없는 상태, 즉 “커플인 상태”를 가리킨다고 할 수 있지요.그래서 이 표현은 우리말의 “품절남, 품절녀”라는 표현과 닮아있다고 할 수 있습니다."I am off the market, remember?" (난 이미 임자가 있는 몸인 거 잊었니?)"I am off the market right now." (나는 지금 만나고 있는 사람이 있어요.)“BE BACK ON THE MARKET = 다시 시장에 돌아왔다. = 반품이 되었다.”혹시나, 품절이 되었다가 다시 반품이 되는 경우에는 어떻게 표현할 수 있을까요? 바로 “BE BACK ON THE MARKET”이라는 표현을 사용할 수 있습니다.이는 말 그대로, “다시 시장에 돌아왔다.”라는 의미라고 할 수 있는데요. 결국, 그 의미는 반품이 되었다. 즉, 다시 혼자가 되었다는 의미를 담은 표현이라고 할 수 있습니다.여기까지, 품절남, 품절녀를 영어로는 어떻게 표현할 수 있는지에 대해서 한 번 살펴보았습니다.
“LOL, LMAO, ROFL” 웃음에 관한 표현
“LOL, LMAO, ROFL” 웃음에 관한 표현우리말에서는 친구들과 카카오톡을 하면서 괜히 “ㅋ”라고 붙이기도 합니다. 자칫하면 무겁게 진행될 수 있는 대화를 가볍게 만들어주는 일종의 장치라고도 할 수 있는데요.영어에서도 이와 비슷한 표현이 있기도 합니다. 바로 “LOL”이라는 표현이지요.“LOL = LAUGH OUT LOUD = 크게 웃다.”웃음에 관한 대표적인 표현으로는 “LOL”이라는 것이 있습니다. 이 표현을 소문자로 사용하게 되면, “lol”로 쓰이면서 마치, 사람이 손을 들고 있는 모습처럼 보이는데요. 그런 형상과는 전혀 상관이 없고, 우리말의 “ㅋ”와 비슷한 표현입니다.“LOL”은 “LAUGH OUT LOUD”의 약자로, 직역해보면, “크게 웃는다.”라는 의미인데, 대화 마지막에 “LOL”을 붙이면서, 우리말의 “ㅋ”와 비슷하게 쓰이는 표현입니다."She looks like a stuffed toy, lol." (그녀는 장난감 같아. ㅋㅋ)"I've never hated a movie character more lol." (하하 나는 영화 캐릭터를 미워한 적이 없다.)“LMAO = LAUGHING MY ASS OFF!”다른 표현으로는 “LAMO”라는 표현이 있습니다. 이 표현은 “LAUGHING MY ASS OFF!”의 약자로, 직역해보면, 엉덩이가 날아가버릴 정도로 웃다라는 의미를 담고 있는 표현입니다.그만큼 웃긴 상황에서 사용할 수 있는 표현이라고 할 수 있겠지요. LOL과 비교해서 본다면, 조금 더 강력한 “ㅋ”로, “ㅋㅋㅋㅋ”정도로 볼 수 있겠네요.“ROFL = ROLLING ON THE FLOOR LAUGHING”마지막으로는 “ROFL”이라는 표현입니다. 이 표현은 “ROLLING ON THE FLOOR LAUGHING”이라는 표현의 약자로, 직역해서 보면, “바닥에서 뒹굴면서 웃다.”라는 의미를 담고 있는 표현입니다.너무나도 웃겨서, 바닥에서 데굴데굴 구르면서 웃고 있는 상황에서 사용할 수 있으니, 위의 두 표현에 비해서 더욱더 강력한 웃음에 관한 표현이라고 볼 수 있을 것입니다. 굳이 비교해보자면, 이 표현은 “ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ”와 같이 “ㅋ”가 더 많이 들어간 경우라고 할 수 있겠네요."Just thinking about it I'm still ROFLing." (아직도 그걸 생각하면서 엄청 웃고 있어.)여기까지, 웃음에 관한 영어 표현 “LOL”과 기타 유사한 표현에 대해서 한 번 살펴보았습니다. 도움이 되는 내용이길 바랍니다.


