영어

포스트: 471|아이템:영어(390)
Tags

Posts

471 posts

“NETFLIX AND CHILL”, 넷플릭스 보면서 쉬자?

소인배(小人輩).com|2020년 3월 24일

“NETFLIX AND CHILL”, 넷플릭스 보면서 쉬자?넷플릭스라는 서비스가 있습니다. 드라마, 영화, 다큐멘터리 등의 다양한 영상을 일정한 정액만 내면, 스트리밍 서비스를 통해서 볼 수 있는 사이트이지요.현재는 우리나라에도 “넷플릭스” 서비스를 진행하고 있기에 이제는 우리나라에도 잘 알려진 서비스가 되었습니다.“NETFLIX AND CHILL? 넷플릭스 보면서 쉬자?”영어 표현 중에는 “NETFLIX AND CHILL”이라는 표현이 있습니다. 특히, 젊은 세대에서 주로 사용하는 표현이라고 할 수 있는데요.이 표현은 어떤 의미를 가진 표현일까요? 일단 그 형태만 놓고 보면, “넷플릭스를 보면서 쉰다.”와 같은 의미라고 할 수 있습니다.영어에서 “CHILL”은 “냉기, 한기”라는 의미를 담고 있긴 하지만, 구어체로 “느긋하게 쉰다.”라는 의미를 담고 있기도 하지요. 그래서 이 표현을 그대로 놓고 보면, 넷플릭스를 보면서 느긋하게 쉰다는 의미가 먼저 떠오를 수 있을 것입니다.“넷플릭스 보면서 쉰다? 진짜 의미는?”이 표현은 마치, “넷플릭스 보면서 느긋하게 쉰다.”는 의미인 것처럼 보이나 실제 담고 의미는 다소 차이가 있습니다.이 표현이 담고 있는 진짜 의미는 마치, 우리말의 “라면 먹고 갈래?”와 같은 의미라고 할 수 있는데요. 단순히 TV를 보면서 느긋하게 쉬는 것이 아니라, 남녀가 느긋하게 쉬면서 다음 단계로 넘어가는 것을 가리키는 것이지요.그래서 “NETFLIX AND CHILL”은 남녀사이에서 벌어지는 19금 행위를 가리킨다고 할 수 있습니다. 집에서 하는 데이트를 초대하기 위해서 이렇게 돌려서 표현하면서, 이 표현이 탄생하게 된 것이지요.여기까지, 영어 버전의 “라면 먹고 갈래?”인 “NETFLIX AND CHILL”에 대해서 한 번 살펴보았습니다. 도움이 되는 내용이길 바랍니다.

“HAVE A BIG MOUTH”, 입이 가볍다.

소인배(小人輩).com|2020년 3월 23일

“HAVE A BIG MOUTH”, 입이 가볍다.영어 표현 중에는 “HAVE A BIG MOUTH”라는 표현이 있습니다. 이 표현을 직역해보면, “큰 입을 가지고 있다.”라는 말로 해석해볼 수 있는데요.입이 크다는 것은 어떤 의미를 갖고 있는 표현일까요? 한 번 살펴보도록 하겠습니다.“HAVE A BIG MOUTH의 의미는 무엇일까?”입이 크다는 것은 결국 말과 관련이 있는 표현이라고 할 수 있습니다. 입은 아무래도 먹는 것 혹은 말을 하는 것 두 가지 용도로 쓰이니까요.그래서 영어에서 “큰 입을 갖고 있다.”라는 표현은 아래와 같은 2가지의 의미를 갖고 있다고 볼 수 있는데, 사실 두 가지 모두 비슷한 의미입니다.1. 입이 가볍다. (입이 싸다.)2. 자기 자랑이 많다. (수다스럽다.)이렇게 두 가지의 의미로 쓰이는 표현입니다. 결국 수다스러운 사람은 이런저런 말을 하고 다닐 것이니, 입이 가벼운 사람이라고 할 수 있으니, 두 가지의 의미는 크게 다르지 않다고 볼 수 있을 것이지요.“You shouldn’t say things like that about people all the time. Everyone will say you have a big mouth.” (남의 일을 언제나 그런 식으로 말하지 않는 것이 좋을 걸. 모두가 네가 수다장애라고 말한다.)“He may have a big mouth, but, the allegations, and lawsuit, have already been unfounded by every legal expert.” (그가 입이 가벼울지는 모르지만, 그 혐의들과 소송은 모든 법률 전문가들에 의해 이미 사실무근이 되었다.)여기까지, “HAVE A BIG MOUTH”라는 표현에 대해서 한 번 살펴보았습니다. 도움이 되는 내용이었기를 바랍니다.

“화해하다”를 영어로?

소인배(小人輩).com|2020년 3월 22일

“화해하다”를 영어로?불완전한 사람들이 살아가는 세상이다 보니, 사람들 사이에서 싸움이 있기도 했다가, 화해를 하기도 합니다. 이번에는 이렇게 “화해하다”라는 말을 영어로는 어떻게 표현하는지 한 번 살펴보도록 하겠습니다.“화해하다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”화해를 하기 위해서는 우선 싸움이 있어야 합니다. 육체적인 싸움이든, 정신적인 싸움이든 분쟁이 있어야 화해를 할 일이 있겠지요.영어에서 “화해하다”라는 표현은 여러 가지가 있는데, 이번에는 3가지 정도를 살펴보도록 하겠습니다.1. MAKE UP WITH2. RECONCILE WITH3. BURY THE HATCHET“MAKE UP WITH = 누군가와 화해하다.”첫 번째는 가장 기본적으로 일상에서 사용할 수 있는 표현인 “MAKE UP WITH”라는 표현입니다. MAKE UP은 여러 가지 의미로 쓰이는데, “화해하다”라는 의미를 담고 있기도 합니다.“Please make up with your mother.” (제발 어머니와 화해해.)“He made up with her.” (그는 그녀와 화해했다.)“RECONCILE WITH”다른 표현으로는 “RECONCILE”이라는 단어를 활용한 표현입니다. 사전에서 “화해하다”라는 말을 검색하면 가장 먼저 보이는 단어라고 할 수 있는데요. 일상에서 사용하기에는 조금 어려운 단어라고도 할 수 있습니다.그래서 일상에서는 “MAKE UP WITH”를 사용하고, 이 표현은 글로 쓸 때, 사용하면 좋은 표현이라고 할 수 있습니다. 마찬가지로 “RECONCILE WITH 사람” 형식으로 “누군가와 화해하다”라는 의미로 쓰입니다.“Did you ever really want to reconcile with her?” (그녀와 정말 화해하고 싶긴 한거니?)“I don’t want to reconcile with you.” (나는 너와 화해하고 싶지 않다.)“BURY THE HATCHET = 손도끼를 묻다. = 화해하다.”마지막 표현은 관용적인 표현입니다. “HATCHET”이라는 단어는 “손도끼”를 의미하는데요. 그래서 이 표현을 직역해보면, “손도끼를 땅에 묻다.”라는 의미가 됩니다.손도끼는 잘못 사용하면 무기가 될 수 있는 도구인데, 이것을 땅에 묻는다는 것은 무기를 없애겠다는 의미로 받아들일 수 있지요.그래서, 이 표현은 “화해하다”라는 의미를 담은 관용어구로 자리를 잡았습니다.“He is trying to bury the hatchet.” (그는 화해하려고 노력 중이다.)“Let’s bury the hatchet.” (우리 화해하자.)여기까지, “화해하다”라는 말을 영어로 어떻게 표현할 수 있는지에 대해서 살펴보았습니다. 도움이 되는 내용이길 바랍니다.

“양반다리”를 영어로?

소인배(小人輩).com|2020년 3월 21일

“양반다리”를 영어로?우리는 바닥에 다리를 꼬고 앉는 것이 일반적인 문화라고 할 수 있지만, 서양에서는 이렇게 바닥에 앉는 것은 일반적이지 않게 여기는 편입니다.서양에서는 아무래도 우리와는 달리 바닥 생활 문화가 발달하기 보다는 책상과 의자를 활용해서 앉는 문화가 발달한 편이라고 할 수 있지요. 물론, 우리나라도 이제는 서구화되면서 이렇게 바닥에 앉는 경우가 많이 사라지기는 했지만요.“양반다리를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”아무튼, 양반다리라고 하면, 바닥에 다리를 꼬고 앉는 자세를 가리킵니다. 우리나라에서는 흔한 자세라고 할 수 있는데, 서양에서는 그다지 흔한 자세는 아니고, “요가” 혹은 “명상”과 같은 특별한 운동이나 행동을 하는 경우에 사용하는 자세라고도 볼 수 있습니다.이러한 양반다리는 영어에서는 흔히 사용되는 표현은 아니지만, 그래도 찾아보자면 아래와 같은 표현을 찾아볼 수 있습니다.바닥에 양반다리로 앉다 : SIT CROSS-LEGGED ON THE FLOOR의자에 앉아서 다리를 꼬다 : SIT ON THE CHAIR WITH LEGS CROSSED말 그대로, 다리를 꼬고 앉다라는 의미로 볼 수 있는데요. 재미있는 것은 “LEGGED”라는 형태로 쓰인다는 것입니다.일부러 위에 “의자에 앉아서 다리를 꼬는 자세”를 영어로 어떻게 나타내고 있는지도 함께 정리해두었는데요.의자에 앉아서 다리를 꼬는 경우에는 “WITH LEGS CROSSED”라고 영어에서 표현하고 있지요. 반면에, 바닥에 양반다리로 앉는 것은 “CROSS-LEGGED”로 표현하고 있습니다.“바닥에 앉아서 다리를 꼬는 자세를 하나의 동작으로 보는 것일까?”이는 미묘한 영어라고 볼 수 있는데요. 아무래도 의자에 앉아서 다리를 꼬는 것보다는 “양반다리”가 그 자체로 하나의 동작으로 인식이 되어서 위와 같이 “CROSS LEGGED”라는 하나의 표현처럼 쓰인 것이 아닐까 합니다.여기까지, 양반다리를 영어로는 어떻게 표현할 수 있는지에 대해서 한 번 살펴보았습니다. 도움이 되는 내용이길 바랍니다.