번역

포스트: 658
Tags

Posts

658 posts

주간 the Television 2016.No.29 / TV Station 2016년 7월 16호 마츠이 쥬리나 인터뷰 번역

애기장대|2016년 7월 18일

유카와 함께 수수께끼를 쫓는 형사 (토치기 시게유키) [저도 아직까지 헤매이면서 연기를 하고 있습니다] 제육감을 가진 여대생 (마츠이 쥬리나) [토치기상에게 여러가지를 흡수하고 싶어요] "사폐"라고 불리는 저주받은 일만엔권을 손에 넣은 인간이 불가해(불가사의)인 죽음이 이뤄지는 사건의 수수께끼를 쫓는 호러서스펜스 [사폐](TBS). 주위사람에게 "사폐"의 저주를 들은 유카를 마츠이 쥬리나(SKE48), 유카와 함게 수수께끼를 쫓는 형사 와카모토를 토치기 시게유키가 연기한다. 마츠이[호러는 진짜로 약해서, 대본을 읽는 것도 무서울정도입니다. 이번은 귀신이라기 보다, 인간의 심리나 돈의 무서움을 다루는 작품이므로 괜찮다고 생각합니다만] 토치기[단지, 빈번히 괴기사건이

[나이스 가이즈] 미국판 투캅스

[나이스 가이즈] 미국판 투캅스

타누키의 MAGIC-BOX|2016년 7월 13일

배경답게 투캅스적인 분위기가 물씬나는게 재밌었던 영화~ 청불에 관이 별로 없긴 하지만 추천~~~드릴만 합니다. (창조자막이 문제긴 한데;;;) 청불이지만 딱히 걸릴만한건........;; 폭력도 슬랩스틱적인 면이 많다보니 직접적이지 않고 선정성면에서도 이정도면 굳이...청불까지 되나 싶었네요. (노출때문이겠지만 15세정도면 흐음;;) 특히 러셀 크로우와 라이언 고슬링의 허당콤비는 팬이라면~~ 좀 한국스럽긴하지만 괜찮았네요. 이하부터는 내용이 포함되어 있습니다. 우선 짚고 넘어가자면 자막을 창조하신 분은 뉘신지... 대본창조 수준이라 차라리 직역이었으면 싶을정도;; 찾아보니 이진영이라는 분이시던데 이제까지 본 모든 영상의 자막 중 손에 꼽게 최악이었

슈로대 MD가 고유명사 번역 때문에 말이 많은가보네요.

슈로대 MD가 고유명사 번역 때문에 말이 많은가보네요.

보통 오-래도록 독자적인 팬덤과 독자적인 게임 활동이 펼쳐지다가 공식이 나왔을 때는 어느 장르나 겪는 진통이기는 합니다. 이건. 이번에도 예외는 아니라서... 제오라는 제올라라고 하거나 아라도는 아라도 맞는데 아라도 발랑가가 되거나 프리케라이 가이스트는 플리케라이가 되거나 아리에일 오그는 아리엘이 되었다던가... 뭐 원래 써 있는 영어에 충실하게 쓴 거고 그건 틀린 건 아니겠죠. 익숙하지 않을 뿐. 뭔가 입에 착착 달라붙던 발음을 버리는 건 사람들에게 꽤나 어려울 겁니다. 사실 이건 지엽적인 문제죠. 한글화라는 대사건 앞에선. 대놓고 오역만 없다면 저런 게 있든 없든 한글화가 백배 낫습니다.

슈퍼로봇대전 OG 문 드웰러즈 중국어판 고유명사 번역 일부

슈퍼로봇대전 OG 문 드웰러즈 중국어판 고유명사 번역 일부

이번에 대만 번체화로도 슈퍼로봇대전이 나왔는데 과연 번역이 어떤지 궁금해하시는 분이 있을 것 같아서 일단 PV에서 확인된 거랑 제가 심심해서 틀어본 중국 방송에 나온 거 몇개만 올려봅니다. 더 올리기 귀찮으므로 나중에 반응이 좋으면 더 찾아서 올려보겠습니다. 참고로 중국 팬덤에선 로봇 이름과 필살기 이름에 대해 의미에 맞춰서 한자로 표기 해야한다는 파와 외국어 이므로 음차만 해야한다는 파벌 둘이서 25년째 싸우고 있어서 지금까지 한 번도 공식 표기가 통일된 적이 없습니다. 이번에 공식 번역 나온 걸 보면 전자 쪽 의견이 많이 반영된 것 같습니다. 캐릭터 이름은 중국인,일본인은 그냥 그대로 한자로 쓰고 다른 나라 이름이면 음차하는 걸로 굳어졌습니다. 그랑티드 格蘭帝特 격란제특 ※의미