슈퍼로봇대전 OG 문 드웰러즈 중국어판 고유명사 번역 일부
By 빌트군의 빌트라테이션 | 2016년 7월 7일 |
![슈퍼로봇대전 OG 문 드웰러즈 중국어판 고유명사 번역 일부](https://img.zoomtrend.com/2016/07/07/b0051210_577e2ddb35340.jpg)
이번에 대만 번체화로도 슈퍼로봇대전이 나왔는데 과연 번역이 어떤지 궁금해하시는 분이 있을 것 같아서 일단 PV에서 확인된 거랑 제가 심심해서 틀어본 중국 방송에 나온 거 몇개만 올려봅니다. 더 올리기 귀찮으므로 나중에 반응이 좋으면 더 찾아서 올려보겠습니다. 참고로 중국 팬덤에선 로봇 이름과 필살기 이름에 대해 의미에 맞춰서 한자로 표기 해야한다는 파와 외국어 이므로 음차만 해야한다는 파벌 둘이서 25년째 싸우고 있어서 지금까지 한 번도 공식 표기가 통일된 적이 없습니다. 이번에 공식 번역 나온 걸 보면 전자 쪽 의견이 많이 반영된 것 같습니다. 캐릭터 이름은 중국인,일본인은 그냥 그대로 한자로 쓰고 다른 나라 이름이면 음차하는 걸로 굳어졌습니다. 그랑티드 格蘭帝特 격란제특 ※의미
중국에서 만든 슈퍼로봇대전 X를 또x5 다시 해보았습니다.
By 빌트군의 빌트라테이션 | 2018년 3월 25일 |
![중국에서 만든 슈퍼로봇대전 X를 또x5 다시 해보았습니다.](https://img.zoomtrend.com/2018/03/25/b0051210_5ab78986e2b67.jpg)
중국에서 15년전 쯤에 만들었다는 예언자 게임 슈퍼로봇대전 X를 진짜 슈퍼로봇대전 X 발표 기념으로 해보고 있습니다. 사이바스터가 사격계가 될 것을 예언한다거나, 윙키 소프트 슈퍼로봇대전보다 훨씬 더 나은 유저 편의성을 보장한다거나 하면 할 수록 뭔가 대단한 것 같습니다. 적 HP를 쓸데없이 높게 해놓지만 않았어도 좋았을 텐데. 어찌어찌 계속하고 있는데 이제 3화만 더 깨면 엔딩이라는 것 같습니다. 육성을 잘해서 진행에도 별 문제가 안 보이고 아마 전세계 유튜브 최초로 이 게임을 완결까지 깰 수가 있을 것 같습니다. 그런데 진짜 왜 난 이런 똥게임만 귀신같이 공략법을 알아내서 잘하는 것인가... 나도 모르겠다. 끝
「제2차 슈로대 OG」예약 특전은 대볼륨!
By roness의 잡설방 | 2012년 10월 31일 |
![「제2차 슈로대 OG」예약 특전은 대볼륨!](https://img.zoomtrend.com/2012/10/31/f0007947_508fce8c52a28.jpg)
정말.. 이번 예약 특전은 꼭 얻고 싶은데.. 인트라링스에 물어봐도 묵묵부답이군요... 그냥 일판 사버릴까 고민 중입니다. 출처는 슈퍼로그 입니다. 「제2차 슈로대 OG」의 예약 특전「전격 슈퍼로봇 SP! -OG Official Book-」 기존 슈로대 OG의 예약 특전처럼 가벼울 거라 생각했는데.. 무려 130 페이지를 넘는 대볼륨!!! 신작 일러스트나 설정 자료에 코믹등등이 들어가, 예약 특전이면서 이런 대볼륨이 되었다고 합니다. 전격 슈퍼로봇 시리즈가 180페이지였던 걸 생각하면 이번 예약특전은 정말 기대되네요.
구글 번역에 무슨 일이 일어난 걸까
By 자그니 블로그 : 거리로 나가자, 키스를 하자 | 2018년 9월 23일 |
![구글 번역에 무슨 일이 일어난 걸까](https://img.zoomtrend.com/2018/09/23/a0001544_5ba726b92ebce.jpg)
몇년 전 구글 번역기가 새로운 알고리즘 도입 이후, 번역 품질이 확 올라가 화제가 된 적이 있습니다. 그렇다고 해도 읽을 수 있다면 그냥 직접 읽는 것이 더 나았죠. 그런데 무슨 일이 일어난 걸까요? 최근 구글 번역기 영->한 번역 품질이 다시 확 올라갔습니다. 예를 들어, 아래 글은 뉴욕 타임즈 오피니언에 실린 글입니다(링크). 스마트 기기로 인해 침대로 가는 시간은 점점 뒤로 밀리고 있는데, 여전히 아침 일찍 학교를 보내니, 청소년에게 안좋은 영향을 끼치고 있다는 주장을 담고 있습니다. 자- 이 글을 어떻게 번역하는지, 파파고와 함께 비교해 볼까요? 위는 뉴욕 타임즈 원문입니다. 이건 네이버 파파고에서 번역한 결과입니다. 그리고 이건, 구글 번역기로 번역한 결