오역

포스트: 9
Tags

Posts

9 posts
세계테마기행 - 오역

세계테마기행 - 오역

조훈 블로그|2015년 6월 15일

여행 방송을 보는데, 시장에서 아저씨가 생선 고로케를 주면서 「一つしかないけど分けて…」 라고 했다. "하나뿐이지만 나눠 드세요."라는 뜻으로, 즉 저 출연자와 방송 스태프들이랑 나눠 먹으라고 준 건데… 자막 번역을 저렇게 한 거야 상관없지만 혼자 다 먹어 버렸다. 아저씨는 아저씨대로 황당할지도. 좀 웃겼다.

[WOWs] 워코 번역 수준을 알아봅시다.

[WOWs] 워코 번역 수준을 알아봅시다.

워게이밍 코리아는 월드 오브 워쉽을 개발자 블로그를 통해 소개 및 홍보하고 있습니다. 한글로 번역된 정보를 얻을 수 있다는 점에서 한국 게이머에게 반가운 일이 아닐 수 없으나 공개되는 자료가 외국보다 늦게 올라오는건 기본이며 번역의 질이 매우 좋지 못한 점이 문제가 아닐 수 없습니다. 월드 오브 탱크를 공개할때 전차포를 가르키는 단어인 'Gun'을 현장에서 '총'이라 번역한 건 나름 유명하죠. 그래서 이번엔 어차피 포스팅 할 것도 떨어졌겠다 워오쉽 블로그의 번역의 질을 한번 논해볼까 합니다. 본문에 들어가기 앞서 저도 전문가가 아니고 주관적인 생각을 가진 아마추어란 점을 기억해 주셨음 합니다. 블로그는 역순으로 살펴볼까 합니다. 그래서 맨 처음 살펴볼건 연구소 : 미국 전함 이 되겠네요. 우선

매직 더 개더링 새 코어세트의 한글 번역이 걱정된다

매직 더 개더링 새 코어세트의 한글 번역이 걱정된다

더블서티|2013년 7월 9일

한글판 매직 더 개더링이 부활한지도 이제 2년째가 되어갑니다. 한글화로 인해 국내 유저층이 부쩍 늘어나고, 유명 파워블로거들도 매직을 시작할 정도도 되었는데요, 그럼에도 불구하고 그대로 발전이 별로 없는게 바로 매직 더 개더링의 한글번역 수준입니다. 아니, 발전이 없다면 그래도 그냥 그러려니 하고 넘어갈지도 모르겠는데, 오히려 더 퇴폐해져가고 있는 느낌이지요. 제가 갑자기 이런 열올린 포스팅을 하는 이유는, 오늘 매직 더 개더링 공식 홈페이지에서 이번 7월 21일에 발매될 새 코어 세트, M14의 카드목록이 공개되었기 때문입니다. 이런 카드목록 공개는 영어판뿐만이 아니라 다른 나라 언어판도 공개를 하는데요, 이중 한글판의 번역을 보고 지금까지 참아왔던 분노가 폭발해서 여기서 잘못된 점, 문제가 될 수

[iOS] 파이널판타지2를 하는데...

[iOS] 파이널판타지2를 하는데...

being nice to me|2013년 3월 11일

일단 고전이니까 어느정도 핸디캡을 주고 하고 있는데...한글화라는 드문 장점(?)을 가지고 있다고 해서 얼른 질러서 하고 있습니다. 물론 게임 자체는 옛날 생각도 솔솔 나고 할만하네요.특히 스케일도 적당히 작고, 스타워즈 표절한(?) 스토리도 나름대로 따라갈만 하구요... 다만 게임 시스템적으로 노가다를 해서 뭐든 숙련을 시켜야 되는 것이 포인트인데...나름대로 재미는 있지만...심각한 헛점이... 이러다보니 상급 마법이나 스킬로 통하는 것들이 스토리 극 후반에 들어오게 되면서 계륵 신세를 면치 못하게 되거나(특히 스토리상 여럿 잡으면서 고생고생해서 구해온 알테마), 각종 잡스런 상태이상을 회복하기 위해서 쓸데없이 마법을 써야되는 불합리한 상황이 잘 벌어지더군요. 특히 바스나/에스나(근데, 오타인지 '