매직 더 개더링 새 코어세트의 한글 번역이 걱정된다

더블서티|2013년 7월 9일
Posts
매직 더 개더링 새 코어세트의 한글 번역이 걱정된다

매직 더 개더링 새 코어세트의 한글 번역이 걱정된다

더블서티|2013년 7월 9일

한글판 매직 더 개더링이 부활한지도 이제 2년째가 되어갑니다. 한글화로 인해 국내 유저층이 부쩍 늘어나고, 유명 파워블로거들도 매직을 시작할 정도도 되었는데요, 그럼에도 불구하고 그대로 발전이 별로 없는게 바로 매직 더 개더링의 한글번역 수준입니다. 아니, 발전이 없다면 그래도 그냥 그러려니 하고 넘어갈지도 모르겠는데, 오히려 더 퇴폐해져가고 있는 느낌이지요. 제가 갑자기 이런 열올린 포스팅을 하는 이유는, 오늘 매직 더 개더링 공식 홈페이지에서 이번 7월 21일에 발매될 새 코어 세트, M14의 카드목록이 공개되었기 때문입니다. 이런 카드목록 공개는 영어판뿐만이 아니라 다른 나라 언어판도 공개를 하는데요, 이중 한글판의 번역을 보고 지금까지 참아왔던 분노가 폭발해서 여기서 잘못된 점, 문제가 될 수

Related Posts

3 posts
[오늘의 도서관 9월(335호)] 책으로 만나는 명사 | 불가능한 번역 - 황석희 《오역하는 말들》

[오늘의 도서관 9월(335호)] 책으로 만나는 명사 | 불가능한 번역 - 황석희 《오역하는 말들》

〈스파이더맨〉 〈미드소마〉 〈보헤미안 랩소디〉 〈콜 미 바이 유어 네임〉 〈캐롤〉 〈인사이드 르윈〉…. 영화를 좋아하는 사람이라면 한 번쯤은 들어 봤을 작품들에 한국어 자막을 입힌 번역가 황석희. 그는 “같은 언어 안에서도 번역이 필요한 순간이 있다”고 말한다. 소통이란 결국 서로의 생각과 감정을 번역하는 일이라는 것이다. 실제로 우리는 늘 서로를 ‘오역’하며 살아간다. 나는 너를 오역하고, 너는 나를 오역하고, 어른은 아이를 오역하고, 현재는 과거와 미래를 오역한다. 그렇다면 어떻게 오역을 줄일 수 있을까. 이 책은 그 핵심에 ‘애정’이 있다고 말한다. 그리고 그러한 태도, 타인의 진심을 살피는 다정한 태도의 저.......

야이 개새들아

Timebox added G!|2019년 8월 30일

오역을 넘어서 창조까지 했냐 씹새들아!!!!!!!!! 야!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

영화 제목 번역, 촌스럽던 옛날이여

영화 제목 번역, 촌스럽던 옛날이여

링크창고|2018년 6월 25일

영화 번역/오역등이 이슈인 요즘 극장가 입니다. 오역으로 극의 흐름을 방해하는 번역가 문제와는 별개로 완역/의역으로 개봉했던 외화들이 요즘엔 그냥 음역으로 번역해 버리는 일이 더 많아졌습니다. 요즘에도 없는건 아니지만 예전에 비하면 줄어든게 느껴지곤 합니다. 한글로 번역이 되어 있을때는 제목만으로 외국영화내용을 유추할수 있었기도 했고, 때론 의역과 원본이 주는 다른 의미를 찾는 재미? 도 있었는데 요즘은 일본의 가타카나 표기 하듯 음역이 난무하는 제목을 걸거면 차라리 영문으로 내걸지 싶기도 하더라구요. 아래는 번역이 잘되고 안되고를 떠나서 그냥 생각나는대로 번역된 영화들을 모아 봤습니다. 원제 - Blue Streak , 1999 원제 - Lo