無錢生苦 有錢生樂

Sources

Posts

1082 posts
영화 블루레이 감상 - 코만도(디렉터즈 컷)

영화 블루레이 감상 - 코만도(디렉터즈 컷)

無錢生苦 有錢生樂|2015년 6월 20일

아놀드 형님이 아직 영화 배우로 대인기를 끌기 전, 주연을 맡아 그 이름을 알리는데 일조했던 [코만도]는 북미 기준 2008년에 이미 블루레이 디스크(이하 BD)로 발매되었고 이 BD의 리뷰도 과거에 작성해본 적이 있습니다. 상기 사진의 좌측에 있는 것이 그 구판본. 북미 발매로부터 어언 7년, 앞서 언급한 감상 포스팅 으로부터도 약 4년이 지난 2015년- 그러니까 올해- 에 이 영화의 개봉 30주년을 기념하여 디렉터즈 컷 BD가 새로이 발매된다는 소식을 접하였는데...국내에는 달랑 300장 한정 발매라는 소식이 알려져서 놀라움을 새롭게 해주었던 본 타이틀. 300장 한정인 것 치고는 여기저기 재고가 눈에 띄어서 아쉬운 건지 다행인 건지 모를 마음을 안고(웃음) 다시 한 번 이 영화를 담은 본 BD,

아이돌 마스터 극장판, 하반기 국내 개봉 예정

無錢生苦 有錢生樂|2015년 6월 18일

그간 곧잘 일본 애니메이션 극장판 등을 수입, 개봉해 온 머스트씨무비릴리징컴퍼니(최근에는 아르페지오 극장판을 국내 배급하기도 한)가 공식 트위터를 통해 아이돌 마스터 극장판의 하반기 국내 상영을 추진함을 언급했습니다. 극장 애니메이션 아이돌 마스터, 줄여서 무비마스는 일본에서 2014년 1월에 개봉한 작품이고 같은 해 10월에 미디어 타이틀로도 발매되었습니다. 저도 10월경에 BD를 통해 감상하고 관련 리뷰를 작성해 본 적도 있는 작품(감상문 1부 링크)인데, 솔직히 개봉 시기로만 따지면 거의 케잌온! 극장판 수준(일본 개봉한지 한참 후, 일본내 BD/DVD 발매된지도 한참 후에 국내 개봉)인지라 냉정하게 말하자면 뒤늦은 감이 짙습니다만 아무튼 국내 스크린에서도 상영될 기회를 얻는다니 기본적으로 좋은

울려라! 유포니엄에 대한 개인적인 애매함

울려라! 유포니엄에 대한 개인적인 애매함

無錢生苦 有錢生樂|2015년 6월 1일

* 이미지 출처는 애니맥스 코리아일본에서 현재 방영중/ 한국에서도 애니맥스 코리아를 통해 약간의 시간차를 두고 동시에 방영하는 쿄토 애니메이션(이하 쿄애니)의 작품 [울려라! 유포니엄]에 대해서는 일전에 한 번 개인적인 개관이랄까 서두랄까 하는 형식으로 운을 떼본 적이 있습니다. 그 졸문의 링크는 일단 여기. 개인적으로 쿄애니라는 제작사의 제작 능력에 대해서는 기본적으로 신뢰하는 편이고/ 이는 [빙과], [타마코 러브 스토리] 등의 감상 포스팅을 통해 그 의견을 피력 & 신뢰감을 주는 요인을 조명해보기도 했으며/ 비단 저뿐만 아니라 소위 일본의 '아니메'를 감상하는 이들 사이에서는 상당한 공감대를 형성한 듯하기에 따로 설명은 하지 않아도 될 듯합니다. 그 쿄애니의 최신작인 '울려라! 유포니엄'도 한국과

정발판 그렌라간의 번역상 수정 사항 한 가지

無錢生苦 有錢生樂|2015년 5월 27일

일전에 DP시리즈 20번째 타이틀 ‘천원돌파 그렌라간 COMPLETE Blu-ray Box’의 번역 감수인 중 한 사람의 자격으로 DP에 [그렌라간 번역 감수에 대한 감상]이라는 게시물(링크)을 작성한 바 있는데, 해당 게시물 작성 점에 말씀드린 것과 번역상 달라진 점이 한 가지 있어서 전해 드리고자 개인 블로그에도 포스팅을 작성해 둡니다. 당시 글에서 カテドラル이라는 일본어 낱말을 본 타이틀에서는 '커시드럴'로 적는 것으로 하였다고 말씀드린 바 있습니다. 이는 가이낙스 측의 이 낱말에 대한 공식 자료 표기가 모두 영문 알파벳식Cathedral 이었기에 이를 오피셜로 삼았고, 따라서 해당 영 단어의 국내 표기인 '커시드럴'을 채택하였기 때문입니다. 다만 번역 및 감수 작업에 참여한 이들도 일

정발판 그렌라간의 셋업 메뉴 표기건

정발판 그렌라간의 셋업 메뉴 표기건

無錢生苦 有錢生樂|2015년 5월 25일

바로 전 포스팅에서 ​‘천원돌파 그렌라간 COMPLETE Blu-ray Box’ 타이틀의 자막 감수 작업에 대해 게시물을 올렸었는데, 해당 게시물에 포함된 스크린 샷에서 셋업 메뉴 표기에 관심을 보여주신 분들이 계시어 따로이 글을 덧붙이려 합니다. - 스크린 샷에서 문제가 된 부분은 음성 메뉴의 일본어 표기가 JANPANSE로 된 부분이며. - 이 표기 오류는 제가 자막 검토차 사용한 알파판 퀄리티 체크 디스크에 있었던 문제이며, 알파판 체크 당시에 이미 수정이 의뢰된 사항입니다. - 따라서 실제 제품화 되는 프레싱 디스크에는 물론 이런 오류가 없습니다. 제가 스크린샷을 올리면서 별도로 설명을 하지 않아서, 이같은 스크린 샷 때문에 혹시나 예약자 분들께서 불안해 하셨다면 그 점 깊이