중국어
Posts
49 posts
비일본산 해외 노벨 게임 소개&펑가 6 <오빌리어스 가든 ~ 카르미나 부라나(Oblivious Garden ~Carmina Burana)>
1. 게임 정보 - 제목 : 오블리어스 가든 ~ 카르미나 부라나(Oblivious Garden ~Carmina Burana) - 제작사 : Corpyheesoft(http://corypheesoft.net/) - 배급사 : DigitalEZ - 장르 : 비주얼 노벨 - 대상 연령 : 전연령 - 보이스 여부 : 주인공 제외 보이스(중국어) - 유/무료 : 유료 - 기타 : 스팀 상점(http://store.steampowered.com/app/323490/) ※ 중국 원판의 제목은 遗忘花园(유망화원)이나, 이 작품을 쉽게 입수하는 경로가 스팀 상점에서 사는 것이고 대다수의 언어 설정인 한국어 설정 상태에서는 영어 제목이 표시되기에 제목 항목
소녀전선 삭제...
스마트폰 잔여용량이 1G밖에 안되길래 이것저것 정리하다가 보니까 소녀전선 앱 데이터만 3G가 넘더군요. 아니 3G면 PC용 패키지 게임 아닌가! 요즘 다른 게임들도 접하려는 중이라 눈물을 머금고 삭제했습니다. 음... 작년 여름부터 즐겼으니 꽤 오래 즐기긴 했는데... 물론 PC의 안드로이드 에뮬에는 깔려있으니 완전히 게임을 접은건 아니고요. 하긴 요즘엔 이벤트도 안하고 매일 로그인 접속 보상만 받아챙기기만 했으니 반은 접은거나 다름없는데... 요즘에 벽람항로 설치해서 해보는데 그럭저럭 재밌네요. 칸코레류이긴 한데 전투는 탄막이라는 묘한 조합입니다. 그외에도 전차가 테마인 칸코레랑 판박이 게임을 설치해봤는데 보이스는 중국어군요. 일본 성우에 익숙한 게임귀라서 좀 거슬리기도 하지만 뭐 듣다보면 이런것도

영화속에 나온 중국어들
미국영화 속의 차이나타운 배경 한 장면입니다. 요즘 미국영화에서 차이나타운이나 중국어 보는 건 어렵지 않습니다. 미드를 봐도 차이나타운배경 많이 나옵니다. 요즘엔 영화, 미드에서 한국어도 많이 나오죠. 식별이 가능한 글자들을 보니까, 중국이발소, 직업소개소, 좋은친구이발소, 홍콩남녀(뒤는 안 보이는데 첫 한자를 봐서는 이발소), 무술센터 헬스장, 등등의 간판이 있구요. 번체자인걸 봐서는 홍콩, 광동성 이민자들이 모여 사는 곳 같네요. 그리고 이 영화를 촬영한 시기를 알 수 있게 해주는 현수막이 있네요. '경축 단오절' 저도 벤쿠버에 살 땐 광동성 이민자가 하는 이발소를 자주 갔었는데 그 때 기억이 나네요. 거기 아버지 밑에서 일하는 딸이 있었는데, 키스의 뮤직비디오 '여자이니까' 너무 슬프다고 하던

말레이시아 배드민턴 선수명 한글 표기
남자 단식 세계랭킹 1위인 Lee Chong Wei를 비롯해서 남자 복식의 Tan Wee Kiong, Goh V Shem 등 2016년 리우 하계 올림픽에 출전한 말레이시아의 배드민턴 선수들은 하나같이 말레이어식 이름이 아닌 중국어식 이름을 쓰고 있다. 말레이시아 화교, 즉 중국계이기 때문이다. 그러므로 외래어 표기법의 말레이·인도네시아어 표기 규정을 그대로 적용할 수는 없다. 말레이시아의 배드민턴 선수 리총웨이(Lee Chong Wei) (출처) 그렇다고 중국어 표기 규정을 적용할 수 있는 것도 아니다. 외래어 표기법의 중국어 표기 규정은 표준 중국어 발음을 따른다. 표준 중국어는 대체로 북방어(北方語)에 속하는 베이징 방언의 발음을 따른다. 그러나 말레이시아 화교의 대부분은 북방어가 아닌 민어(閩語)
![[일상] Eave 65와 목새 택타일 | 토프레 무접점 느낌 | 타건 영상 있음](https://img.zoomtrend.com/2026/06/07/1780838085-SE-77297eb3-90bf-43a7-9629-75fd8530e370.jpg)



