Posts
5 posts
기초중국어 회화, 중국어 발음 원어민과 화상으로 재미있게 배우기, 할인쿠폰까지
2022년 중국어회화 공부를 시작해 보려고 결심한 분들 있을텐데요. 생각한 것만큼 잘 되고 계신지 궁금합니다. 제 이야기를 잠깐 해보면요. 저는 대학에서 중국어 전공을 했습니다. 고등학교 학교에서 제 2외국어로 처음 배웠을 때 수 많은 한자와 4성이 있는 중국어 발음으로 상당히 고전했던 기억이 지금도 생생합니다. (첫 중간고사에서 전교 학생들 평균점수가 20점 나와서 학교측에서 당황했다는 후문...) 저는 주변에서 중국어를 원어민에 가깝게 한다는 말을 듣고 있는데요. 제가 이렇게 할 수 있게 된 것은 기초 중국어를 배울 때 발음 연습과 회화 연습에 부단히도 많은 시간을 원어민과 함께 했기 때문이 아닌가 싶습니다. 중국어는 &#.......

대만의 인피니티워 퓨리국장 마지막 대사 번역은?
숙고하던 어벤져스 인피니티워 가 25일 개봉한 가운데, 한국에서는 마지막 쿠키영상속에서 퓨리국장이 "mother..." 이라고 한 걸 '어머니' 로 번역해서 번역가에 대한 비판이 계속되고 있더군요. 퓨리국장이 모래로 사라지면서 "mother..." 이라고 했는데, 한국에선 "어머니..." 라고 번역해서 사람들이 '퓨리국장 효자설' 에 대해서도 언급을 하고 있습니다. 그럼 과연 대만에서는 그 마지막 대사를 어떻게 중국어로 번역했을까요? '媽的' 욕으로 번역을 했습니다. 위의 글자는 중국어로 욕입니다. 영어의 motherfucker, fuck 이런 뜻인데요. 영화의 문맥상은 욕을 하다가 말을 잇지 못 한 것이 맞는 것 같고 대만의 인피니티워 번역가도 욕으로 번역을 해 두었습니다. 저는 외국어를 배우고,

대만 소수민족 마을 교회 방문기
지난달 한국에서 오신 부부4쌍을 모시고 차량통역가이드를 한 적이 있었습니다. 일정 대부분을 저에게 위임하시고, 계시는 동안 공항픽업부터 공항샌딩까지 제가 다 계획을 짜는 형식의 가이드 였는데요. 회사근무 30년 동료부부들이시더군요. 내년이면 정년퇴임... 그래서 대만에 오시면 통상적으로 가시는 여행코스 위주로 해서 갔는데, 용산사를 갔을 때 대부분의 손님들이 크게 반응이 좋지 않더군요. 그 때 알았죠. 대부분 기독교신자여서 용산사는 크게 감흥이 없으시다고 하시더라구요. 보통 대만 타이베이오시면 용산사 를 기본코스거든요.언제나 고객의 요구에 맞추는 눈높이 가이드... 하늘라인. 그 당시 생각을 참 많이 했습니다. 이렇든 저렇든 제 손님인데, 괜히 제가 여행코스 한 곳을 잘 못 모시고 간 것 같아서 마음이

우리漢字와 중국어와의 의미차이 (중화권 여행시 팁)
영어를 거의 못하던 시절, 어느 미국인친구 방 앞에 쓰여있는 "Remove your shoes, please" 라는 문구를 보고선... '내가 학교에서 배운 remove의 뜻은 제.거.하.다. 그럼 신발을 발에서 '제거하라' 는 뜻인데 이게 맞나?' 라고 감히 미국인의 영어를 의아해하게 생각하던 에피소드가 생각나네요. 교과서나 사전에서 배운대로만 해석하려 하니 번역이 자연스럽지 못 한 결과였죠.(바로 위 사진은 구글펌입니다.) 기억이 나지 않아서 그렇지, 이런 비슷한 예가 많습니다. 영어 완전 잘 못 할 때, 중국어 정말 초보시절 때 사전의 가장 첫번째, 두번째의 해석된 뜻으로만 실제 문장에 적용시키려고 하니 이상하게 번역이 되는거죠. 다른 예 하나가... Baggage Claim(바로 위의 사진도


