BD

포스트: 1700|조회수: 0|ORGANIZATION
Items

Posts

1700 posts
"인히어런트 바이스" 블루레이를 샀습니다.

"인히어런트 바이스" 블루레이를 샀습니다.

오늘 난 뭐했나......|2015년 5월 29일

그렇습니다. 드디어 산겁니다. 아웃케이스 입니다. 이 아웃케이스의 그림이 바로 두 번의 빠꾸를 먹고 수정한 그 그림이죠. 후면은 뭐......내용 설명이 있기는 한데, 별반 쓸모는 없습니다. 디스크 케이스 이미지는 아웃케이스와 똑같습니다. 후면도 똑같아서 사진을 건너뛰었죠. 디스크 이미지는 적당히 나오는 편입니다. 내부 이미지 입니다. 그렇습니다. 이 타이틀도 결국 사들인거죠.

정발판 그렌라간의 번역상 수정 사항 한 가지

無錢生苦 有錢生樂|2015년 5월 27일

일전에 DP시리즈 20번째 타이틀 ‘천원돌파 그렌라간 COMPLETE Blu-ray Box’의 번역 감수인 중 한 사람의 자격으로 DP에 [그렌라간 번역 감수에 대한 감상]이라는 게시물(링크)을 작성한 바 있는데, 해당 게시물 작성 점에 말씀드린 것과 번역상 달라진 점이 한 가지 있어서 전해 드리고자 개인 블로그에도 포스팅을 작성해 둡니다. 당시 글에서 カテドラル이라는 일본어 낱말을 본 타이틀에서는 '커시드럴'로 적는 것으로 하였다고 말씀드린 바 있습니다. 이는 가이낙스 측의 이 낱말에 대한 공식 자료 표기가 모두 영문 알파벳식Cathedral 이었기에 이를 오피셜로 삼았고, 따라서 해당 영 단어의 국내 표기인 '커시드럴'을 채택하였기 때문입니다. 다만 번역 및 감수 작업에 참여한 이들도 일

정발판 그렌라간의 셋업 메뉴 표기건

정발판 그렌라간의 셋업 메뉴 표기건

無錢生苦 有錢生樂|2015년 5월 25일

바로 전 포스팅에서 ​‘천원돌파 그렌라간 COMPLETE Blu-ray Box’ 타이틀의 자막 감수 작업에 대해 게시물을 올렸었는데, 해당 게시물에 포함된 스크린 샷에서 셋업 메뉴 표기에 관심을 보여주신 분들이 계시어 따로이 글을 덧붙이려 합니다. - 스크린 샷에서 문제가 된 부분은 음성 메뉴의 일본어 표기가 JANPANSE로 된 부분이며. - 이 표기 오류는 제가 자막 검토차 사용한 알파판 퀄리티 체크 디스크에 있었던 문제이며, 알파판 체크 당시에 이미 수정이 의뢰된 사항입니다. - 따라서 실제 제품화 되는 프레싱 디스크에는 물론 이런 오류가 없습니다. 제가 스크린샷을 올리면서 별도로 설명을 하지 않아서, 이같은 스크린 샷 때문에 혹시나 예약자 분들께서 불안해 하셨다면 그 점 깊이

정발판 그렌라간 BD 번역 감수 작업을 스샷으로 표현해 보았다

정발판 그렌라간 BD 번역 감수 작업을 스샷으로 표현해 보았다

無錢生苦 有錢生樂|2015년 5월 22일

요즘에는 국내 정식 발매되는 천원돌파 그렌라간 컴플릿 BD 박스 번역 감수를 하느라 계속 바쁩니다. 이미 DVD 프라임에 올린 이런저런 자세한 이야기를 보신 분도 계시겠습니다만- 자세하고 엄밀한 감수 작업 관련 이야기는 해당 게시물(링크)을 참조해 주시길 바라며- 워낙 텍스트 양도 많고 번역상의 쟁점도 산재해서 도무지 쉬운 일이 아니었습니다. 점잖은 이야기는 DP에 다 했으니 개인 블로그에서는 개그스럽게 이 과정을 스크린 샷으로 표현해 보자면. 1. 이것은 자신의 운명을 깨닫지 못한 한 남자의 이야기20XX년 모월 모일, 정발판 그렌라간 BD 박스 번역 감수 의뢰가 왔다. 원래 좋아하던 작품이고 최근 모 로봇 게임 덕택에 호감도가 다시 쑥쑥 오르는데 거절할 수는 없는 일이지. 좀 할 게 많을