표현

포스트: 201
Tags

Posts

201 posts

“LOL, LMAO, ROFL” 웃음에 관한 표현

소인배(小人輩).com|2020년 3월 25일

“LOL, LMAO, ROFL” 웃음에 관한 표현우리말에서는 친구들과 카카오톡을 하면서 괜히 “ㅋ”라고 붙이기도 합니다. 자칫하면 무겁게 진행될 수 있는 대화를 가볍게 만들어주는 일종의 장치라고도 할 수 있는데요.영어에서도 이와 비슷한 표현이 있기도 합니다. 바로 “LOL”이라는 표현이지요.“LOL = LAUGH OUT LOUD = 크게 웃다.”웃음에 관한 대표적인 표현으로는 “LOL”이라는 것이 있습니다. 이 표현을 소문자로 사용하게 되면, “lol”로 쓰이면서 마치, 사람이 손을 들고 있는 모습처럼 보이는데요. 그런 형상과는 전혀 상관이 없고, 우리말의 “ㅋ”와 비슷한 표현입니다.“LOL”은 “LAUGH OUT LOUD”의 약자로, 직역해보면, “크게 웃는다.”라는 의미인데, 대화 마지막에 “LOL”을 붙이면서, 우리말의 “ㅋ”와 비슷하게 쓰이는 표현입니다."She looks like a stuffed toy, lol." (그녀는 장난감 같아. ㅋㅋ)"I've never hated a movie character more lol." (하하 나는 영화 캐릭터를 미워한 적이 없다.)“LMAO = LAUGHING MY ASS OFF!”다른 표현으로는 “LAMO”라는 표현이 있습니다. 이 표현은 “LAUGHING MY ASS OFF!”의 약자로, 직역해보면, 엉덩이가 날아가버릴 정도로 웃다라는 의미를 담고 있는 표현입니다.그만큼 웃긴 상황에서 사용할 수 있는 표현이라고 할 수 있겠지요. LOL과 비교해서 본다면, 조금 더 강력한 “ㅋ”로, “ㅋㅋㅋㅋ”정도로 볼 수 있겠네요.“ROFL = ROLLING ON THE FLOOR LAUGHING”마지막으로는 “ROFL”이라는 표현입니다. 이 표현은 “ROLLING ON THE FLOOR LAUGHING”이라는 표현의 약자로, 직역해서 보면, “바닥에서 뒹굴면서 웃다.”라는 의미를 담고 있는 표현입니다.너무나도 웃겨서, 바닥에서 데굴데굴 구르면서 웃고 있는 상황에서 사용할 수 있으니, 위의 두 표현에 비해서 더욱더 강력한 웃음에 관한 표현이라고 볼 수 있을 것입니다. 굳이 비교해보자면, 이 표현은 “ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ”와 같이 “ㅋ”가 더 많이 들어간 경우라고 할 수 있겠네요."Just thinking about it I'm still ROFLing." (아직도 그걸 생각하면서 엄청 웃고 있어.)여기까지, 웃음에 관한 영어 표현 “LOL”과 기타 유사한 표현에 대해서 한 번 살펴보았습니다. 도움이 되는 내용이길 바랍니다.

“NETFLIX AND CHILL”, 넷플릭스 보면서 쉬자?

소인배(小人輩).com|2020년 3월 24일

“NETFLIX AND CHILL”, 넷플릭스 보면서 쉬자?넷플릭스라는 서비스가 있습니다. 드라마, 영화, 다큐멘터리 등의 다양한 영상을 일정한 정액만 내면, 스트리밍 서비스를 통해서 볼 수 있는 사이트이지요.현재는 우리나라에도 “넷플릭스” 서비스를 진행하고 있기에 이제는 우리나라에도 잘 알려진 서비스가 되었습니다.“NETFLIX AND CHILL? 넷플릭스 보면서 쉬자?”영어 표현 중에는 “NETFLIX AND CHILL”이라는 표현이 있습니다. 특히, 젊은 세대에서 주로 사용하는 표현이라고 할 수 있는데요.이 표현은 어떤 의미를 가진 표현일까요? 일단 그 형태만 놓고 보면, “넷플릭스를 보면서 쉰다.”와 같은 의미라고 할 수 있습니다.영어에서 “CHILL”은 “냉기, 한기”라는 의미를 담고 있긴 하지만, 구어체로 “느긋하게 쉰다.”라는 의미를 담고 있기도 하지요. 그래서 이 표현을 그대로 놓고 보면, 넷플릭스를 보면서 느긋하게 쉰다는 의미가 먼저 떠오를 수 있을 것입니다.“넷플릭스 보면서 쉰다? 진짜 의미는?”이 표현은 마치, “넷플릭스 보면서 느긋하게 쉰다.”는 의미인 것처럼 보이나 실제 담고 의미는 다소 차이가 있습니다.이 표현이 담고 있는 진짜 의미는 마치, 우리말의 “라면 먹고 갈래?”와 같은 의미라고 할 수 있는데요. 단순히 TV를 보면서 느긋하게 쉬는 것이 아니라, 남녀가 느긋하게 쉬면서 다음 단계로 넘어가는 것을 가리키는 것이지요.그래서 “NETFLIX AND CHILL”은 남녀사이에서 벌어지는 19금 행위를 가리킨다고 할 수 있습니다. 집에서 하는 데이트를 초대하기 위해서 이렇게 돌려서 표현하면서, 이 표현이 탄생하게 된 것이지요.여기까지, 영어 버전의 “라면 먹고 갈래?”인 “NETFLIX AND CHILL”에 대해서 한 번 살펴보았습니다. 도움이 되는 내용이길 바랍니다.

“HAVE A BIG MOUTH”, 입이 가볍다.

소인배(小人輩).com|2020년 3월 23일

“HAVE A BIG MOUTH”, 입이 가볍다.영어 표현 중에는 “HAVE A BIG MOUTH”라는 표현이 있습니다. 이 표현을 직역해보면, “큰 입을 가지고 있다.”라는 말로 해석해볼 수 있는데요.입이 크다는 것은 어떤 의미를 갖고 있는 표현일까요? 한 번 살펴보도록 하겠습니다.“HAVE A BIG MOUTH의 의미는 무엇일까?”입이 크다는 것은 결국 말과 관련이 있는 표현이라고 할 수 있습니다. 입은 아무래도 먹는 것 혹은 말을 하는 것 두 가지 용도로 쓰이니까요.그래서 영어에서 “큰 입을 갖고 있다.”라는 표현은 아래와 같은 2가지의 의미를 갖고 있다고 볼 수 있는데, 사실 두 가지 모두 비슷한 의미입니다.1. 입이 가볍다. (입이 싸다.)2. 자기 자랑이 많다. (수다스럽다.)이렇게 두 가지의 의미로 쓰이는 표현입니다. 결국 수다스러운 사람은 이런저런 말을 하고 다닐 것이니, 입이 가벼운 사람이라고 할 수 있으니, 두 가지의 의미는 크게 다르지 않다고 볼 수 있을 것이지요.“You shouldn’t say things like that about people all the time. Everyone will say you have a big mouth.” (남의 일을 언제나 그런 식으로 말하지 않는 것이 좋을 걸. 모두가 네가 수다장애라고 말한다.)“He may have a big mouth, but, the allegations, and lawsuit, have already been unfounded by every legal expert.” (그가 입이 가벼울지는 모르지만, 그 혐의들과 소송은 모든 법률 전문가들에 의해 이미 사실무근이 되었다.)여기까지, “HAVE A BIG MOUTH”라는 표현에 대해서 한 번 살펴보았습니다. 도움이 되는 내용이었기를 바랍니다.

“화해하다”를 영어로?

소인배(小人輩).com|2020년 3월 22일

“화해하다”를 영어로?불완전한 사람들이 살아가는 세상이다 보니, 사람들 사이에서 싸움이 있기도 했다가, 화해를 하기도 합니다. 이번에는 이렇게 “화해하다”라는 말을 영어로는 어떻게 표현하는지 한 번 살펴보도록 하겠습니다.“화해하다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”화해를 하기 위해서는 우선 싸움이 있어야 합니다. 육체적인 싸움이든, 정신적인 싸움이든 분쟁이 있어야 화해를 할 일이 있겠지요.영어에서 “화해하다”라는 표현은 여러 가지가 있는데, 이번에는 3가지 정도를 살펴보도록 하겠습니다.1. MAKE UP WITH2. RECONCILE WITH3. BURY THE HATCHET“MAKE UP WITH = 누군가와 화해하다.”첫 번째는 가장 기본적으로 일상에서 사용할 수 있는 표현인 “MAKE UP WITH”라는 표현입니다. MAKE UP은 여러 가지 의미로 쓰이는데, “화해하다”라는 의미를 담고 있기도 합니다.“Please make up with your mother.” (제발 어머니와 화해해.)“He made up with her.” (그는 그녀와 화해했다.)“RECONCILE WITH”다른 표현으로는 “RECONCILE”이라는 단어를 활용한 표현입니다. 사전에서 “화해하다”라는 말을 검색하면 가장 먼저 보이는 단어라고 할 수 있는데요. 일상에서 사용하기에는 조금 어려운 단어라고도 할 수 있습니다.그래서 일상에서는 “MAKE UP WITH”를 사용하고, 이 표현은 글로 쓸 때, 사용하면 좋은 표현이라고 할 수 있습니다. 마찬가지로 “RECONCILE WITH 사람” 형식으로 “누군가와 화해하다”라는 의미로 쓰입니다.“Did you ever really want to reconcile with her?” (그녀와 정말 화해하고 싶긴 한거니?)“I don’t want to reconcile with you.” (나는 너와 화해하고 싶지 않다.)“BURY THE HATCHET = 손도끼를 묻다. = 화해하다.”마지막 표현은 관용적인 표현입니다. “HATCHET”이라는 단어는 “손도끼”를 의미하는데요. 그래서 이 표현을 직역해보면, “손도끼를 땅에 묻다.”라는 의미가 됩니다.손도끼는 잘못 사용하면 무기가 될 수 있는 도구인데, 이것을 땅에 묻는다는 것은 무기를 없애겠다는 의미로 받아들일 수 있지요.그래서, 이 표현은 “화해하다”라는 의미를 담은 관용어구로 자리를 잡았습니다.“He is trying to bury the hatchet.” (그는 화해하려고 노력 중이다.)“Let’s bury the hatchet.” (우리 화해하자.)여기까지, “화해하다”라는 말을 영어로 어떻게 표현할 수 있는지에 대해서 살펴보았습니다. 도움이 되는 내용이길 바랍니다.