화해하다

포스트: 3
Tags

Posts

3 posts

“화해하다”를 영어로?

소인배(小人輩).com|2024년 10월 4일

“화해하다”를 영어로? “화해하다”는 싸우던 것을 멈추고 서로 간의 안 좋은 감정을 풀어 없애는 것을 의미합니다. 영어에서도 이와 유사한 개념의 표현이 있습니다. 아래와 같은 표현들을 사용할 수 있습니다. 1. Make Up With = 화해하다 가장 일반적으로 사용되는 표현입니다. “Make Up With OOO”의 형식으로 사용하여 “OOO와 화해하다”는 의미를 전달합니다. “Please make up with your mother.” (제발 어머니와 화해해.) “He made up with her.” (그는 그녀와 화해했다.) 2. Reconcile With = 화해하다 “Reconcile With OOO”는 좀 더 공적인 맥락에서 사용되는 표현입니다. 공식적인 문서나 상황에서도 적합합니다. “Did you ever really want to reconcile with her?” (그녀와 정말 화해하고 싶었니?) “I don’t want to reconcile with you.” (나는 너와 화해하고 싶지 않다.) 3. Bury The Hatchet = 손도끼를 묻다, 화해하다 관용적인 표현으로, “Bury The Hatchet”는 전투를 끝내고 화해하는 것을 의미합니다. 문자 그대로 번역하면 “손도끼를 땅에 묻다”가 되며, 무기를 없애는 것을 통해 싸움을 끝내는 의미를 담고 있습니다. “He is trying to bury the hatchet.” (그는 화해하려고 노력 중이다.) “Let’s bury the hatchet.” (우리 화해하자.) 이와 같이, “화해하다”를 영어로 표현할 때는 상황에 따라 “Make Up With,” “Reconcile With,” 또는 “Bury The Hatchet” 등의 표현을 적절히 사용할 수 있습니다. “참고 자료” OWL Dictionary : https://owldictionary.com/bury-the-hatchet/ “화해하다”를 영어로? owldictionary.com

“화해하다”를 영어로?

소인배(小人輩).com|2024년 10월 4일

“화해하다”를 영어로? “화해하다”는 싸우던 것을 멈추고 서로 간의 안 좋은 감정을 풀어 없애는 것을 의미합니다. 영어에서도 이와 유사한 개념의 표현이 있습니다. 아래와 같은 표현들을 사용할 수 있습니다. 1. Make Up With = 화해하다 가장 일반적으로 사용되는 표현입니다. “Make Up With OOO”의 형식으로 사용하여 “OOO와 화해하다”는 의미를 전달합니다. “Please make up with your mother.” (제발 어머니와 화해해.) “He made up with her.” (그는 그녀와 화해했다.) 2. Reconcile With = 화해하다 “Reconcile With OOO”는 좀 더 공적인 맥락에서 사용되는 표현입니다. 공식적인 문서나 상황에서도 적합합니다. “Did you ever really want to reconcile with her?” (그녀와 정말 화해하고 싶었니?) “I don’t want to reconcile with you.” (나는 너와 화해하고 싶지 않다.) 3. Bury The Hatchet = 손도끼를 묻다, 화해하다 관용적인 표현으로, “Bury The Hatchet”는 전투를 끝내고 화해하는 것을 의미합니다. 문자 그대로 번역하면 “손도끼를 땅에 묻다”가 되며, 무기를 없애는 것을 통해 싸움을 끝내는 의미를 담고 있습니다. “He is trying to bury the hatchet.” (그는 화해하려고 노력 중이다.) “Let’s bury the hatchet.” (우리 화해하자.) 이와 같이, “화해하다”를 영어로 표현할 때는 상황에 따라 “Make Up With,” “Reconcile With,” 또는 “Bury The Hatchet” 등의 표현을 적절히 사용할 수 있습니다. “참고 자료” OWL Dictionary : https://owldictionary.com/bury-the-hatchet/ “화해하다”를 영어로? owldictionary.com

“화해하다”를 영어로?

소인배(小人輩).com|2020년 3월 22일

“화해하다”를 영어로?불완전한 사람들이 살아가는 세상이다 보니, 사람들 사이에서 싸움이 있기도 했다가, 화해를 하기도 합니다. 이번에는 이렇게 “화해하다”라는 말을 영어로는 어떻게 표현하는지 한 번 살펴보도록 하겠습니다.“화해하다를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”화해를 하기 위해서는 우선 싸움이 있어야 합니다. 육체적인 싸움이든, 정신적인 싸움이든 분쟁이 있어야 화해를 할 일이 있겠지요.영어에서 “화해하다”라는 표현은 여러 가지가 있는데, 이번에는 3가지 정도를 살펴보도록 하겠습니다.1. MAKE UP WITH2. RECONCILE WITH3. BURY THE HATCHET“MAKE UP WITH = 누군가와 화해하다.”첫 번째는 가장 기본적으로 일상에서 사용할 수 있는 표현인 “MAKE UP WITH”라는 표현입니다. MAKE UP은 여러 가지 의미로 쓰이는데, “화해하다”라는 의미를 담고 있기도 합니다.“Please make up with your mother.” (제발 어머니와 화해해.)“He made up with her.” (그는 그녀와 화해했다.)“RECONCILE WITH”다른 표현으로는 “RECONCILE”이라는 단어를 활용한 표현입니다. 사전에서 “화해하다”라는 말을 검색하면 가장 먼저 보이는 단어라고 할 수 있는데요. 일상에서 사용하기에는 조금 어려운 단어라고도 할 수 있습니다.그래서 일상에서는 “MAKE UP WITH”를 사용하고, 이 표현은 글로 쓸 때, 사용하면 좋은 표현이라고 할 수 있습니다. 마찬가지로 “RECONCILE WITH 사람” 형식으로 “누군가와 화해하다”라는 의미로 쓰입니다.“Did you ever really want to reconcile with her?” (그녀와 정말 화해하고 싶긴 한거니?)“I don’t want to reconcile with you.” (나는 너와 화해하고 싶지 않다.)“BURY THE HATCHET = 손도끼를 묻다. = 화해하다.”마지막 표현은 관용적인 표현입니다. “HATCHET”이라는 단어는 “손도끼”를 의미하는데요. 그래서 이 표현을 직역해보면, “손도끼를 땅에 묻다.”라는 의미가 됩니다.손도끼는 잘못 사용하면 무기가 될 수 있는 도구인데, 이것을 땅에 묻는다는 것은 무기를 없애겠다는 의미로 받아들일 수 있지요.그래서, 이 표현은 “화해하다”라는 의미를 담은 관용어구로 자리를 잡았습니다.“He is trying to bury the hatchet.” (그는 화해하려고 노력 중이다.)“Let’s bury the hatchet.” (우리 화해하자.)여기까지, “화해하다”라는 말을 영어로 어떻게 표현할 수 있는지에 대해서 살펴보았습니다. 도움이 되는 내용이길 바랍니다.