REMOVEYOURSHOES
포스트: 1
Posts
1 post
우리漢字와 중국어와의 의미차이 (중화권 여행시 팁)
영어를 거의 못하던 시절, 어느 미국인친구 방 앞에 쓰여있는 "Remove your shoes, please" 라는 문구를 보고선... '내가 학교에서 배운 remove의 뜻은 제.거.하.다. 그럼 신발을 발에서 '제거하라' 는 뜻인데 이게 맞나?' 라고 감히 미국인의 영어를 의아해하게 생각하던 에피소드가 생각나네요. 교과서나 사전에서 배운대로만 해석하려 하니 번역이 자연스럽지 못 한 결과였죠.(바로 위 사진은 구글펌입니다.) 기억이 나지 않아서 그렇지, 이런 비슷한 예가 많습니다. 영어 완전 잘 못 할 때, 중국어 정말 초보시절 때 사전의 가장 첫번째, 두번째의 해석된 뜻으로만 실제 문장에 적용시키려고 하니 이상하게 번역이 되는거죠. 다른 예 하나가... Baggage Claim(바로 위의 사진도
![[굿즈] 웹툰 『악역의 엔딩은 죽음뿐』 트럼프 카드 : 아는 장면이라도 플레잉 카드로 수집하는 이 맛](https://img.zoomtrend.com/2026/06/05/1780650880-SE-1c22cf84-12af-4fb2-95c5-c6354bd47dfd.jpg)


