사전

포스트: 190
Tags

Posts

190 posts

“까치발”을 영어로?

소인배(小人輩).com|2020년 8월 17일

“까치발”을 영어로?우리말 표현 중에는 “까치발”이라는 표현이 있습니다. 이는 일반적으로 무언가를 보기 위해서 “발뒤꿈치”를 들고 서는 자세를 가리킵니다.이번에는 까치발로 서는 자세를 영어로 어떻게 표현하는지에 대해서 한 번 살펴보도록 하겠습니다.“까치발을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”까치발을 영어로는 간단하게 “Tiptoe”라는 단어를 사용해서 만들 수 있습니다. “Tiptoe”는 말 그대로 발가락 끝을 가리키는데요. 발뒤꿈치를 들고, 까치발로 서는 자세를 가리키는데 쓰일 수 있습니다.Stand on (your) tiptoe.- 까치발로 서다.- With your toes touching the ground and your heels raised up.영어로는 이렇게 “Stand on tiptoe.”와 같은 형태로 사용하고 있습니다. 예문을 통해서 살펴보도록 하겠습니다.“She had to stand on tiptoe to reach the top shelf.” (그녀는 꼭대기 선반에 손을 닿기 위해서 까치발로 서야 했다.)“I had to stand on tiptoe in order to see over the fence.” (나는 담 너머를 보려고 까치발을 서지 않으면 안 되었다.)여기까지, “까치발”을 영어로 어떻게 표현하는지에 대해서 한 번 살펴보았습니다.

“변비, 설사”를 영어로?

소인배(小人輩).com|2020년 8월 17일

“변비, 설사”를 영어로?이번에는 지저분한 표현이긴 하지만, 일상에서 한 번씩 쓰이는 영어 표현에 대해서 한 번 살펴보도록 하겠습니다. 일상을 살아다보면, 자연스럽게 화장실을 갈 수밖에 없는데요.쾌변을 볼 수 있다면, 문제가 없겠지만, 그렇지 않은 경우가 있기도 합니다. 변비 혹은 설사로 고생을 할 수도 있지요. 이번에는 “변비”와 “설사”에 관한 영어 표현을 한 번 살펴보도록 하겠습니다.“변비를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”우선 먼저 변비를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까요? 변비는 영어로 “Constipation”이라고 합니다. “Constipate”는 동사로 “변비에 걸리게 하다.” 혹은 “움직임을 방해하다.”라는 의미로 쓰이는데요.변비에 걸리면 변이 잘 나오지 않게 되지요. 그래서 이렇게 변의 움직임을 방해한다는 의미로 “Constipation”이라고 표현합니다.그렇다면, 변비에 걸렸다는 말은 영어로 어떻게 표현할 수 있을까요? 아래와 같이 표현할 수 있습니다.1. “I am constipated.”2. “I have constipation.”“Constipated”라는 표현은 형용사로 “변비에 걸린”이라는 의미를 갖습니다.“설사를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”그렇다면, 이번에는 반대되는 표현으로, “설사”를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까요? 설사는 영어로 “Diarrhea”로 표현합니다.“설사났다.”라는 말은 영어로 “I have diarrhea.”라고 표현할 수 있습니다.“Diarrhea”라는 표현은 특히, 과거 박찬호 선수가 메이저리그에서 활약할 때, 인터뷰를 하면서 유명해지기도 했습니다.△ 박찬호 선수의 인터뷰컨디션이 안좋았던 날, 기자들이 박찬호 선수에게 컨디션에 대해서 질문을 했는데, 박찬호 선수가 “I had a lot of diarrhea.”라고 답변을 했던 적이 있습니다. 그런데, 이 답변을 듣고 기자들이 웃음을 터뜨렸지요.이는 일반적으로 영미권에서는 “설사를 많이 했다.”라는 말로 직접적으로 표현하지 않는 편이기도 하고, “a lot of diarrhea.”라는 말로 다소 어울리지 않게 표현했기 때문이기도 합니다.일반적으로 이렇게 심각한 설사의 경우에는 “Terrible diarrhea.”라고 표현을 하고, 우리말에서도 “설사했다.”라고 직접적으로 말을 하기 보다는 “복통이 왔다.” 혹은 “컨디션이 안 좋았다.” 정도로 인터뷰를 하는 것이 일반적이다보니, 기자들이 웃음을 터뜨리지 않았나 하는 생각을 해봅니다.여기까지, “변비”와 “설사”에 관한 영어 표현에 대해서 한 번 살펴보았습니다.

사탄의 드론 (The Drone, 2019)

뿌리의 이글루스|2020년 8월 17일

2019년에 ‘조던 루빈’ 감독이 만든 호러 영화. 원제는 ‘더 드론’. 한국판 번안 제목은 ‘사탄의 드론’이다. 내용은 2년간 드론을 이용해 젊은 여자의 정보를 얻고 납치해서 강간하고 살해한 연쇄 살인마가 마침내 경찰한테 꼬리를 잡혀 옥상으로 도망을 쳤다가 번개를 맞아 죽고 죽기 직전 손에 들고 있던 드론에 영혼이 옮겨붙게 됐는데, ‘레이첼’, ‘크리스’ 부부가 새로운 집으로 이사를 가서 신혼 생활을 즐기던 중. 살인마의 영혼이 붙은 드론을 주워오면서 벌어지는 이야기다. 이 작품은 원제가 ‘더 드론’인데 한국판 제목이 ‘사탄의 드론’이라서 뭔가 좀 생뚱맞아 보일 수도 있는데. 실제로는 물건에 사람의 영혼이 옮겨붙어 스스로 움직여 살아있는 사람을 해친다는 내용이 딱 ‘사탄의 인형(원제

“거북목 증후군”을 영어로?

소인배(小人輩).com|2020년 8월 17일

“거북목 증후군”을 영어로?거북목 증후군을 앓는 사람들이 많아지고 있습니다. 특히, 스마트폰과 노트북을 많이 사용하는 현대인들에게서 많이 나타나고 있는 현상이지요.사무직을 하게 되면, 거의 대부분의 사람들이 거북목 혹은 일자목 증후군을 겪게 됩니다. 이번에는 이러한 거북목에 관한 영어 표현에 대해서 알아보도록 하겠습니다.“거북목 증후군을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”거북목을 영어로 직역해보면, “Turtle Neck Syndrome” 정도로 옮겨볼 수 있습니다. 하지만, 안타깝게도 이는 영어권 국가에서 사용하는 표현은 아닙니다.영어권 국가에서는 이 증상을 어떻게 표현하고 있을까요? 아래와 같이 정리해볼 수 있습니다.1. Straight Neck Syndrome = 일자목 증후군2. Forward Head Posture = 거북목(일자목에서 더 심해진 경우)3. Text Neck = 거북목(스마트폰으로 문자를 많이 사용하면서 생긴 현상)“일자목 = Straight Neck Syndrome”우선 먼저, 거북목은 일자목의 일종이라고 할 수 있습니다. 정상인의 목뼈는 S자 형태로 곡선으로 이루어져 있는데, 거북목 증후군을 겪는 사람들은 일자목의 단계를 거치게 됩니다.일자목은 영어로 “Straight Neck Syndrome”이라고 하는데, 목이 말 그대로 직선으로 뻗어있는 것을 가리킵니다.“Forward Head Posture = 거북목”거북목은 영어로는 “Forward Head Posture”라고 표현합니다. 머리의 위치가 몸통에 비해서 앞으로 나와 있는 것을 기준으로 표현하고 있는데, 거북목의 경우, 머리가 앞으로 나와있는 것을 가리키니, “머리가 앞으로 나와있는 자세”라는 의미로 “Forward Head Posture”로 표현합니다.“Text Neck = 스마트폰으로 문자를 많이 사용해서 생긴 목이라는 의미로 쓰이는 거북목”마지막으로 간단하게는 “Text Neck”이라고 표현하기도 합니다. 스마트폰 보급이 활성화되면서 일상적으로 문자를 주고 받는 경우가 많아졌는데요.그 뒤로, 거북목 현상을 겪는 사람들이 많아졌다는 것에서 이렇게 “거북목”을 “Text Neck”이라고 표현합니다.여기까지, “거북목”을 영어로 어떻게 표현하는지에 대해서 한 번 살펴보았습니다.