번역
Posts
658 posts성검전설 3 - 듀란
デュラン「……」듀란 [......]デュランの友達「おい、デュラン!出番だぜ!!しっかりな…」듀란의 친구 [어이, 듀란! 네 차례야!! 정신 꼭 차리고...]司会者「ただ今より剣術大会若手部門、一位決定戦を行う!両者前へ!」사회자 [지금부터 검술대회 청년부문, 1위 결정전을 실시하겠다! 양 선수 앞으로!] ブルーザー「ふん、お前なんかにゃ負けねえぜ!」브루저 [흥, 네놈따위에게 지지않아!]司会者「始めッ!」사회자 [시작!] 결투에서 질 경우ブルーザー「やったぜ!」브루저 [해냈다!]司会者「待て!ブルーザーの反則!デュランの回復を認める!사회자 [기다려! 브루저의 반칙! 듀란의 회복을 허가한다!ブルーザー「ちッ!運のいいヤローだ!」브루저 [쳇! 운이 좋은 녀석이군!] ブルーザー「うぉおおッ!!…ま、マイッタ!」브루저 [으아아악!!...

구글 번역에 무슨 일이 일어난 걸까
몇년 전 구글 번역기가 새로운 알고리즘 도입 이후, 번역 품질이 확 올라가 화제가 된 적이 있습니다. 그렇다고 해도 읽을 수 있다면 그냥 직접 읽는 것이 더 나았죠. 그런데 무슨 일이 일어난 걸까요? 최근 구글 번역기 영->한 번역 품질이 다시 확 올라갔습니다. 예를 들어, 아래 글은 뉴욕 타임즈 오피니언에 실린 글입니다(링크). 스마트 기기로 인해 침대로 가는 시간은 점점 뒤로 밀리고 있는데, 여전히 아침 일찍 학교를 보내니, 청소년에게 안좋은 영향을 끼치고 있다는 주장을 담고 있습니다. 자- 이 글을 어떻게 번역하는지, 파파고와 함께 비교해 볼까요? 위는 뉴욕 타임즈 원문입니다. 이건 네이버 파파고에서 번역한 결과입니다. 그리고 이건, 구글 번역기로 번역한 결


