수다
Posts
11 posts
Vancouver 먹고사는 이야기_ 202103_정신없었지만 즐거웠던 생일주간♩
제목 그대로,정신없었지만 즐거웠던 생일 주간 -생일 주간이라고 해서 1주일 내내 파티하고그런건 아니고요 그냥 맛난거 많이 먹고..선물받고...그랬어요. 사진이 훨씬 더 많긴 한데.. ^^;;그건 우리만 보는 걸로...오늘 마지막으로 토이저러스 키프트카드쓰러 갔다왔어요. 이제 진짜 끝이다 집에 있고싶다고만하자 생일 ㅋㅋㅋㅋ#토이저러스주니가 그레이드 5 인데아직도 토이저러스 넘나 좋아해요.... ;;#덮주니#깐주니 ㅋㅋㅋ지난번 투표(??) 에서다들 깐주니 투표해주셔서미용실 예약했습니다애 둘에 내 머리에 진짜 미용실 너무 귀찮은데자꾸 가게 되네요 ㅠㅠ(가만히 못 앉아있는 사람들).......
캐나다 리누바이오헬스 본사견학 + 버나비 스팀웍스와 수다 BBQ + 공구마감안내 (Vancouver 일상)
캐나다 미녀삼총사시서스 여신 줄리아님러시아 모델 스텔라님그리고.. 수지아지미..네??네....농담이에요 ㅋㅋ근데 진짜 주변사람들이어머 거기 리누바이오헬스 (로얄캐네디언) 는다 얼굴보고 뽑나봐... 할 정도로갈때마다 항상 예쁜분들이 계셔서깜짝깜짝 놀란다는요....오늘은리누바이오 헬스 본사 (밴쿠버) 갔다와서근처 맛집 버나비 수다 BBQ (짱맛)그리고 또 잠깐 미팅하러 들른 버나비 스팀웍스 브루어리 & 탭룸포스팅을 해봅니다.수다는 많이 아실테지만 버나비에도 개스타운 스팀웍스 브루어리가 있는거 아셨어요? 완전 구석에 있어서암도 못찾을 그런느낌이었는데...우연찮게 제가.. 발.......
“투머치토커”를 영어로?
“투머치토커”를 영어로?우리가 일상에서 사용하는 영어식 표현 중에는 “투머치토커(Too Much Talker)”라는 표현이 있습니다. 이 표현은 영어처럼 보이는데, 실제 영어 표현은 아니고, 우리나라에서만 사용하는 일종의 콩글리시라고 할 수 있습니다.“투머치토커, Too Much Talker?”우리가 사용하는 “투머치토커”라는 말은 “너무”라는 의미의 영어 표현 “Too Much”에 말을 하는 사람이라는 “Talker”라는 단어가 추가된 형태입니다.하지만, 이는 영어에서는 일반적으로 쓰는 표현은 아닙니다. 우선 문법적으로 옳은 표현이 아닙니다. “Too Much”는 “부사”이기때문에 일반명사인 “Talker”와는 쓰일 수 없는 것이지요.물론, Too Much가 한정사로 명사와 결합하여 쓰일 수 있긴 하지만, “불가산 명사”와 쓰일 수 있습니다. “Too much time”, “Too much water”와 같이 쓰일 수 있지요.그래서, 일반적으로 “Too much”는 동사와 함께 쓰입니다.“He talks too much.” (그는 말을 너무 많이 한다.)“She talks too much.” (그녀는 말을 너무 많이 한다.)“말이 많은 사람을 영어로?”“Too Much Talker”라는 말은 말을 많이 하는 사람이라는 의미로 쓰인다고 볼 수 있는데요. 말이 많다는 것에 관한 영어 표현을 정리해보면 아래와 같이 정리할 수 있습니다.1. Chew One’s Ear Off : 귀를 씹어 먹는다. = 말을 많이 한다.2. Have a Big Mouth : 입이 크다 = 말이 많다.(Talkative)3. Chatterbox : 수다떠는 박스 = 수다쟁이4. Yapper : 입 = 수다쟁이“귀에 딱지가 앉을 정도로 말을 많이 한다.”우선, “Chew One’s Ear Off”라는 표현은 우리말 표현 중에서 “귀에 딱지가 않을 정도로 말을 많이 한다.”라는 표현과 닮아있습니다.영어에서느 직설적으로 이렇게, 누군가의 귀를 씹어먹는다는 말로 표현하고 있는데, “누군가에게 말을 굉장히 많이 한다.”라는 의미로 쓰입니다.“Two friends chewed the fat about the upcoming presidential election.” (두 친구가 곧 있을 대선에 관한 이야기를 굉장히 오랜 시간 나누었다.)“Well, you haven’t wanted to chew the fat for five days now.” (글쎄. 지금 너는 5일 동안 수다를 떨고 싶지 않을 텐데.)△ 투머치토커의 대명사 박찬호 선수“Have a Big Mouth = 입이 크다. = 수다쟁이다.”다른 표현으로는 “Have a Big Mouth”라는 표현이 있습니다. 직역해보면, 이는 “입이 크다.”라는 표현인데, 우리말에서는 “입이 가볍다.”라는 의미와 닮아있습니다.입이 가벼운 사람은 비밀을 잘 지키지도 않고, 수다스럽기도 하니, 말을 많이 하는 사람이라는 의미로 쓸 수 있습니다.“You shouldn’t say things like that about people all the time. Everyone will say you have a big mouth.” (남의 일을 언제나 그런 식으로 말하지 않는 것이 좋을 걸. 모두가 네가 수다쟁이라고 말한다.)“Chatterbox = 수다쟁이”다른 표현으로는 “Chatterbox”라는 표현이 있습니다. 이는 “수다스러운 사람”을 가리키는 표현으로, 직역해보면 “수다떠는 박스” 정도로 옮겨볼 수 있습니다.“He is a real chatterbox. He never stops talking.” (그는 말이 진짜 많다. 말을 쉬지 않고 한다.)“Yapper = 입 = 수다쟁이”마지막으로 “Yapper”라는 표현이 있습니다. 이는 원래는 “입”을 가리키는 표현인데, 입은 결국 말을 하는 것과 연결이 되어 있어서, 말을 많이 하는 수다쟁이를 가리키기도 합니다.“Shut your yapper or I will shut it for you!” (그만 입 좀 닫아. 아니면 내가 입을 닫게 해버릴거야!)“He is a really yapper!” (그는 정말 수다쟁이다.)여기까지, “Too Much Talker”의 올바른 영어 표현, “수다쟁이”에 관한 영어 표현에 대해서 한 번 살펴보았습니다.
spss (sav) file ↔︎ dta (stata) file
R의 foreign, haven, readstata13 패키지를 써서 sav 와 dta, R 사이를 오가는데, 나는 급하면 STATA를 쓴다. 그런데,, sav 파일의 variable label이 dta에 적용되지 않는 문제를 발견했는데, (국민건강영양조사, 줄여서 국건영) 데이터가 그랬다. 그냥 multi cursor 를 써서 do file에 일괄 변환 하다가 이런 ReadStat 이라는 아이를 써보니 깔끔하게 잘 된다. https://github.com/WizardMac/ReadStat 컴파일 해야함. 메모차 남김.



