소인배(小人輩).com

Sources

Posts

2701 posts

“리즈시절”을 영어로?

소인배(小人輩).com|2020년 5월 7일

“리즈시절”을 영어로?영어인 것처럼 보이지만, 우리말에서 사용하는 표현으로는 “리즈시절”이라는 표현이 있습니다. 이는 비교적 최근에 생긴 신조어라고 할 수 있는데요. 인터넷에서 주로 사용되다가, 이제는 많은 사람들이 사용하고 알고 있는 표현이 되었습니다.“전성기를 의미하는 리즈시절”리즈시절은 지나간 전성기를 의미하는 내용으로 쓰입니다. 리즈시절의 어원에 대해서는 이전에 따로 살펴 본 바 있으니, 혹시나 궁금하시면 아래의 링크를 클릭해보시면 볼 수 있습니다.리즈시절의 뜻은? : https://theuranus.tistory.com/4443“리즈시절을 영어로는 어떻게 표현할 수 있을까?”이렇게 리즈시절은 지나가버린, 더 이상은 다시 돌아갈 수 없는 전성기를 가리키는데요. 그래서, 전성기 혹은 황금기를 바탕으로 “리즈시절”을 영어로 옮겨보면 아래와 같은 표현들을 떠올려 볼 수 있습니다.One’s Heyday : 전성기One’s Glory days : 황금기One’s Golden Age : 황금기One’s Best Period : 잘 나가던 시절이렇게 위와 같은 여러 표현들을 이용해서 만들어 볼 수 있는데요. 모두 “전싱기”를 가리키는 표현입니다. 그래서, 리즈시절을 영어로는 이렇게 표현할 수 있는 것이지요.“In its heyday, the company ran trains every fifteen minutes.” (전성기에는 그 회사는 15분 마다 기차를 운행했다.)“That is why I believe the Golden Age has ended for Korean football.” (그것인 ㅐ가 한국 축구의 전성기가 끝났다고 믿는 이유다.)여기까지, “리즈시절”을 영어로 어떻게 표현할 수 있는지에 대해서 한 번 살펴보았습니다.

“차량 우측통행, 좌측 핸들”을 영어로?

소인배(小人輩).com|2020년 5월 6일

“차량 우측통행, 좌측 핸들”을 영어로?우리나라는 대륙의 영향을 받아서 차량은 우측으로 통행하고, 차량의 핸들은 좌측에 있습니다. 하지만, 모든 나라가 같은 시스템을 사용하는 것은 아니고, 나라별로 상이한 교통 시스템을 채택하고 있습니다.그래서, 일부 나라들은 방문하면 우리와는 완전히 정 반대의 교통 시스템을 갖고 있는 경우가 있습니다. 차량이 좌측으로 다니고, 핸들이 우측에 있는 경우가 있기도 하지요.“영국의 영향을 받은 좌측통행”우리나라는 우측통행을 기본으로 하지만, 영국을 비롯해서, 영국의 영향을 받은 국가들은 “좌측통행” 시스템을 취하고 있습니다. 가까운 일본도 우리와 반대로 차량이 다니고, 과거 영국령이었던 홍콩, 싱가포르 역시도 우리와는 핸들이 반대로 되어 있고, 차량은 반대로 다니는 시스템입니다.하지만, 중국이나, 미국은 우리와 같은 시스템을 취하고 있습니다.“차량 우측통행을 영어로는 어떻게 표현할 수 있을까?”이번에는 이렇게 교통에 관련된 표현으로 우측통행은 영어로 어떻게 표현할 수 있는지에 대해서 한 번 살펴보도록 하겠습니다.차량이 우측으로 다니고, 좌측으로 다니는 것은 아래와 같이 표현할 수 있습니다.Left-Hand Traffic : 좌측통행Right-Hand Traffic : 우측통행차량이 좌측통행, 우측통행을 하는 것은 “Traffic”을 사용해서 만들어 볼 수 있습니다.그래서, 우리나라의 경우에는 차량이 우측으로 다니니 “Right-Hand Traffic”으로 표현할 수 있습니다.“자동차 핸들 위치에 관한 표현”자동차의 핸들 위치도, 우측통행이냐 좌측통행이냐에 따라서 다른데요. 이번에는 이와 관련된 표현을 살펴보도록 하겠습니다.Left-Hand Drive : 운전석이 좌측에 있는Right-Hand Drive : 운전석이 우측에 있는차량의 핸들 위치는 마찬가지로 “Left-Hand”, “Right-Hand”를 사용하는데, 여기에 “Drive”를 붙여서 표현합니다.우리나라의 경우에는 운전석이 좌측에 있으니, “Left-Hand Drive”로 표현할 수 있습니다.여기까지, 차량의 우측통행, 그리고 좌측에 있는 핸들을 영어로 어떻게 표현하는지에 대해서 한 번 살펴보았습니다.

“과속 단속 카메라”를 영어로?

소인배(小人輩).com|2020년 5월 5일

“과속 단속 카메라”를 영어로?도로를 달리다보면, 과속을 단속하기 위한 카메라가 설치되어 있는 것을 볼 수 있습니다. 이는 크게 두 가지 종류가 있다고 볼 수 있는데요.한 가지는 순간의 속도를 측정해서 과속을 단속하는 방식이고, 다른 하나는 시작과 끝 지점을 정해서, 차량의 평균 속도를 계산하는 방식입니다. 두 번째 방식을 “구간 단속”이라고 합니다.“과속 단속을 영어로 어떻게 표현할까?”그렇다면, 과속 단속을 영어로는 어떻게 표현할 수 있을까요? 과속은 영어로 “Speeding”이라고 하는데, 그래서 “과속 단속”을 “Speed limit enforcement”라고 합니다.그리고, 이렇게 설치된 카메라는 “Speed enforcement camera”라고 부릅니다.“Speed Trap, 과속 단속 구간 혹은 카메라”그런데, 운전자의 입장에서는 카메라에 단속을 당하는 것이기에 마치 “함정”처럼 느껴질 수도 있습니다. 그래서, 이렇게 과속을 단속하는 구간을 두고 “Speed Trap”이라고 부르기도 하고, 과속 단속 카메라를 “Speed Trap”이라고 부르기도 합니다.“구간 단속은 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”순간의 속도만 측정하는 것이 아니라 시작과 끝 지점에 카메라를 두고, 지니간 시간을 측정해서, 속도의 평균값을 내서 과속을 단속하는 시스템이 있기도 합니다. 이것을 두고 “구간 단속”이라고 하는데요. 이것의 개념은 아래와 같이 풀어서 설명할 수 있습니다.“Automated Traffic Enforcement System Based on Travel Time Speed” (여행 시간 속도에 기반을 둔 자동화된 교통 단속 시스템)이러한 시스템을 영어로는 “Over Speed Enforcement Per Section”이라고 합니다. 굉장히 긴 이름이라 사실상 일상에서 사용하기는 힘들지 않을까 하는데요. 그래서 일상에서는 간단하게 “Average Speed Camera”라고 부릅니다.여기까지, 내용을 정리해보면서 한 번 글을 마쳐보도록 하겠습니다.Speed limit enforcement : 과속 단속Speed Trap : 과속 단속 구간, 혹은 카메라Over Speed Enforcement Per Section : 구간 단속Average Speed Camera : 구간 단속 카메라여기까지, 과속 단속, 구간단속에 대한 내용을 영어로는 어떻게 표현하는지에 대해서 한 번 살펴보았습니다.

“케미가 좋다”를 영어로?

소인배(小人輩).com|2020년 5월 4일

“케미가 좋다”를 영어로?우리말에서 쓰는 표현 중에는 영어에서 건너온 표현이 제법 있습니다. 과거 “별에서 온 그대”라는 드라마가 우리나라에서 인기를 끌었던 적이 있습니다.드라마 속에서 “케미”라는 것을 소개하면서, “케미”라는 말을 마치 유행처럼 만들어 버리기도 했습니다. 드라마 속에서 나온 대사는 아래와 같았습니다."사람과 사람 사이엔 '케미'가 존재해""나는 캐미 덩어리다. 모든 남자들이 날 보면 활활 타오른다."“케미를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”이렇게, 케미는 사실상 영어에서 온 표현인데요. 이 케미는 우리가 이미 알고 있는 영어 단어 “Chemistry”에서 왔습니다. “화학”을 의미하는 “케미스트리”의 줄임마로 “케미”로 표현한 것이지요.“Chemistry”는 일반적으로 “화학”을 가리키지만, 사람과 사람 사이의 관계를 나타내는 경우에도 쓰입니다. 특히, 두 사람이 연인 관계로 발전하거나, 연인 관계가 아니더라도 죽이 잘 맞아서 친하게 지낼 때, “They have good chemistry.”와 같이 표현합니다.쉽게 말하면, “서로 잘 통하는 것”을 나타내는 영어 표현이라고 볼 수 있지요.“사람의 몸 역시도 화학적 성질로 가득 차 있다?”사실, 이 표현은 그냥 생각해보면 잘 이해가 되지는 않습니다. 화학과 사람 사이의 관계가 무슨 관련이 있을까 하는 생각이 드는데요.그래도, 잘 생각해보면, 결국 사람의 몸 역시도 화학적 성질로 가득 차 있다고 볼 수 있습니다. 그래서, 이렇게 “케미가 잘 맞다.”는 말은 잘 통한다는 뜻으로 볼 수 있는 것이지요.아무튼, 결론적으로 우리말의 “케미가 좋다.”같은 말은 영어로 “Have Good Chemistry”와 같이 표현할 수 있습니다.“We have good chemistry.” (우리는 잘 통합니다.)"We are in a band together and seem to have a good chemistry when playing together on stage." (우리는 같은 밴드에서 활동했고, 무대에서 함께 연주할 때 잘 맞는 것 같았다.)"The couple share good marital chemistry." (그 부부는 금실이 좋다.)여기까지, “케미”를 영어로 어떻게 표현하는지에 대해서 한 번 살펴보았습니다.

“대리운전”을 영어로?

소인배(小人輩).com|2020년 5월 4일

“대리운전”을 영어로?우리나라에는 “대리운전”이라는 서비스가 있습니다. 말 그대로, 운전을 대신해주는 서비스인 것인데요. 술을 마신 경우와 같이 운전을 할 수 없는 상태가 된 경우에, 다른 운전기사를 불러서 자신의 차량을 대신 운전하게 하는 서비스입니다.이번에는 이러한 대리운전 서비스를 영어로는 어떻게 표현하는지에 대해서 한 번 살펴보도록 하겠습니다.“대리운전을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”다른 사람의 일을 대신해서 한다는 의미의 “대리”는 영어로는 다양한 표현으로 쓰입니다. “By Proxy”, “On Behalf Of”와 같은 다양한 표현으로, 다양한 의미로 쓰이는데요.영어로 우선 대리운전 서비스를 생각해보면, 위의 표현과는 달리 “Designated Driver”라는 표현을 생각해볼 수 있습니다.이 표현은 과거 1980년대 미국에서 진행된 캠페인으로, 술자리가 있는 경우, 일행 중 한 사람을 “운전자”로 정해서, 다른 일행을 모두 집까지 데려다주도록 지정한 운전자를 가리킵니다. 그래서, 여어로는 지정하다라는 의미의 “Designate”라는 표현을 사용하는 것이지요.그래서, 영어의 “Designated Driver”라는 모임에서 술을 마시지 않고, 운전을 하도록 지정된 운전자를 가리킵니다.정확하게 우리나라에서 제공하고 있는 “대리운전” 서비스와는 매치가 되지 않지만, “Designated Driver Service”라고 하면, 대리운전 서비스를 가리키는 표현이 됩니다.“미국의 대리운전 서비스”우리나라의 대리운전 서비스는 주로 기사만 혼자 와서, 차량을 목적지까지 몰아주는 서비스로 진행이 됩니다.하지만, 미국의 경우, 우리나라와 달리 훨씬 더 넓기도 하고, 우리나라에 비해서 대중교통이 잘 발달하지 않았기에 2인1조로 팀을 이루어서 대리운전 서비스를 진행합니다. 한 명이 다른 사람의 차를 대신 운전해주면, 다른 한 명은 차를 끌고, 그 차를 따라가서 목적지에서 다시 그 운전자를 태워오는 시스템으로 진행이 됩니다.그렇기에 우리나라 보다는 다소 비싼 요금제를 책정하고 있기도 합니다. 이러한 서비스를 제공하는 대표적인 사이트로는 “Dryver.com”이라는 사이트가 있습니다.“Replacement Driver”미국 뉴욕타임즈 기사에서는 우리나라의 대리운전을 소개하기 위해서 “Replacement”라는 단어를 사용하기도 했습니다. 일행 중에서 한 사람을 “지정된 운전자”로 지정하는 서비스라기 보다는, 다른 사람이 와서 운전을 해주는 서비스이니, “대리”라는 어감을 살리기 위해서 “Replacement”라는 단어를 사용한 것으로 보입니다.전혀 다른 제3자가 와서 운전을 대신해준다는 의미를 살리기 위해서 “Replacement”를 사용한 것이라고 볼 수 있겠지요.우리나라의 대리운전 서비스에 대해서 다루고 있는 기사를 찾으려면 아래의 링크를 클릭하시면 됩니다.Drinkers in Korea Dial for Designated Drivers : https://www.nytimes.com/2007/07/10/world/asia/10korea.html여기까지, “대리운전”을 영어로는 어떻게 표현할 수 있는지에 대해서 한 번 살펴보았습니다. 단순 의미를 통하기 위해서는 “Designated Driver”, 대리운전 서비스에 관한 어감을 살리기 위해서는 “Replacement Driver”로 표현하면 좋지 않을까 하는 생각이 듭니다.