패배하면 아오지 의 대한민국 버전
By 찻잔속의 여러 이야기들이 들리시나요? | 2018년 4월 12일 |
# 아아...타이틀 방어 실패했다고 영창 보내다니... 참고로 위 링크의 분은 한국 스포츠의 레전드 중 한 분이십니다.
이번 삐용챙 올림픽을 살린 최고의 스타는
By 찻잔속의 여러 이야기들이 들리시나요? | 2018년 3월 2일 |
...머 뻔한거 아니겠습니까? 3.3 삽겹살 데이때엔 의성의 특산물을 불판에 많이많이 올려서 먹어야겠습니다. 정치적인 것이 많았지만 스포츠적인 면을 봤을 땐 그분들이 전 세계를 들었다놨다 한 것을 보면...이제 한국 동계 스포츠는 여왕님께서 막강한 시녀들을 거느릴 수 있게 되었다고 할 수 있습니다. 정치적으로 완전히 갔다...고 봤을 때 그걸 꺼내준 것은 그분들이네요. 아쉬움) 독일 아이스하키 대표팀이 OAR을 이겼으면 진짜 세계로 뻗어나가는 관광버스가 되었을텐데 말입니다. 그 명승부를 근무 때문에 놓친 제가 아쉬울 뿐...나중에 전체 경기를 봤지만...저같은 사람으로선 실시간으로 봤음 진짜 병원에 실려갔을지도...
대만의 인피니티워 퓨리국장 마지막 대사 번역은?
By 차이컬쳐 | 2018년 4월 27일 |
![대만의 인피니티워 퓨리국장 마지막 대사 번역은?](https://img.zoomtrend.com/2018/04/27/a0036846_5ae2e5f145e77.jpg)
숙고하던 어벤져스 인피니티워 가 25일 개봉한 가운데, 한국에서는 마지막 쿠키영상속에서 퓨리국장이 "mother..." 이라고 한 걸 '어머니' 로 번역해서 번역가에 대한 비판이 계속되고 있더군요. 퓨리국장이 모래로 사라지면서 "mother..." 이라고 했는데, 한국에선 "어머니..." 라고 번역해서 사람들이 '퓨리국장 효자설' 에 대해서도 언급을 하고 있습니다. 그럼 과연 대만에서는 그 마지막 대사를 어떻게 중국어로 번역했을까요? '媽的' 욕으로 번역을 했습니다. 위의 글자는 중국어로 욕입니다. 영어의 motherfucker, fuck 이런 뜻인데요. 영화의 문맥상은 욕을 하다가 말을 잇지 못 한 것이 맞는 것 같고 대만의 인피니티워 번역가도 욕으로 번역을 해 두었습니다. 저는 외국어를 배우고,