한국 아이슬란드 축구 중계 피파랭킹 a매치 일정!
By Der Sinn des Lebens | 2022년 1월 15일 |
[20130601] 수원FC - 광주 전 보고난 잡상
By 신사장의 이런저런 잡설 | 2013년 6월 3일 |
(경기분석보다는 그냥 이런저런 이야기) 저번에 안양하고 경찰청 경기보면서도 느낀건데, 경찰청이 질주하는 이유가 경찰청 전력이 무지하게 강하다기 보다는 (안양을 포함한) 상대팀의 수비라인이 허술한 느낌을 좀 받았는데요. 수원하고 광주전 보고나서도 비슷한 느낌이 드네요. (글고 지금 고양 하고 안양경기 보면서도 비슷한 느낌이 듭니다.) 실제 현재까지 11라운드를 치른 상황에서 보면 득점은 충주와 고양을 제외하고는 거의 15점 이상 득점해 주고 있는데 말이죠. 공격전술은 아주 잘 먹히고 있어요. 그런데 경찰청과 상주를 제외하고는 실점도 15점이 넘어요. (거의 20점에서 와리가리 하고 있습니다.) 경기당 실점이 2점 조금 안되는 수준입니다. 선수단 변경이 일상적이거나, 혹은 변경폭이 적은 상주와
이번 삐용챙 올림픽을 살린 최고의 스타는
By 찻잔속의 여러 이야기들이 들리시나요? | 2018년 3월 2일 |
...머 뻔한거 아니겠습니까? 3.3 삽겹살 데이때엔 의성의 특산물을 불판에 많이많이 올려서 먹어야겠습니다. 정치적인 것이 많았지만 스포츠적인 면을 봤을 땐 그분들이 전 세계를 들었다놨다 한 것을 보면...이제 한국 동계 스포츠는 여왕님께서 막강한 시녀들을 거느릴 수 있게 되었다고 할 수 있습니다. 정치적으로 완전히 갔다...고 봤을 때 그걸 꺼내준 것은 그분들이네요. 아쉬움) 독일 아이스하키 대표팀이 OAR을 이겼으면 진짜 세계로 뻗어나가는 관광버스가 되었을텐데 말입니다. 그 명승부를 근무 때문에 놓친 제가 아쉬울 뿐...나중에 전체 경기를 봤지만...저같은 사람으로선 실시간으로 봤음 진짜 병원에 실려갔을지도...
대만의 인피니티워 퓨리국장 마지막 대사 번역은?
By 차이컬쳐 | 2018년 4월 27일 |
숙고하던 어벤져스 인피니티워 가 25일 개봉한 가운데, 한국에서는 마지막 쿠키영상속에서 퓨리국장이 "mother..." 이라고 한 걸 '어머니' 로 번역해서 번역가에 대한 비판이 계속되고 있더군요. 퓨리국장이 모래로 사라지면서 "mother..." 이라고 했는데, 한국에선 "어머니..." 라고 번역해서 사람들이 '퓨리국장 효자설' 에 대해서도 언급을 하고 있습니다. 그럼 과연 대만에서는 그 마지막 대사를 어떻게 중국어로 번역했을까요? '媽的' 욕으로 번역을 했습니다. 위의 글자는 중국어로 욕입니다. 영어의 motherfucker, fuck 이런 뜻인데요. 영화의 문맥상은 욕을 하다가 말을 잇지 못 한 것이 맞는 것 같고 대만의 인피니티워 번역가도 욕으로 번역을 해 두었습니다. 저는 외국어를 배우고,