정발
Posts
247 posts
정발판 천원돌파 그렌라간 BD 박스, 다음주 발송 개시
국내 정식 발매되는 [천원돌파 그렌라간 Complete Blu-ray BOX](이하 그렌라간 BD박스)의 발매를 주관하는 두 주체 중 한 곳인 DVD프라임에 따르면 당 타이틀이 다음주에 예약자 발송이 개시된다고 합니다. 관련 최종 공지 링크. 정발판 그렌라간 BD박스는 당초 3월말로 발매 일정을 알렸다가 5월 말 > 6월 말 > 7월 둘째 주로 세 번이나 발매가 연기되는 아픔을 겪었는데, 대개 올해 1월 즈음 처음 예약 창구가 열렸을 때 예약하고 지금까지 기다리셨던 많은 구매자분들께 당 타이틀의 실질 제작 주체인 미라지 엔터테인먼트는 입이 백 개라도 할 말이 없겠습니다만... 전 어디까지나 외부 감수자 중 한 사람이니 그래도 조심스레 한 곡조 뽑아보자면, 일련의 발매 과정에서 여러 가지 어려운 일
정발판 그렌라간의 번역상 수정 사항 한 가지
일전에 DP시리즈 20번째 타이틀 ‘천원돌파 그렌라간 COMPLETE Blu-ray Box’의 번역 감수인 중 한 사람의 자격으로 DP에 [그렌라간 번역 감수에 대한 감상]이라는 게시물(링크)을 작성한 바 있는데, 해당 게시물 작성 점에 말씀드린 것과 번역상 달라진 점이 한 가지 있어서 전해 드리고자 개인 블로그에도 포스팅을 작성해 둡니다. 당시 글에서 カテドラル이라는 일본어 낱말을 본 타이틀에서는 '커시드럴'로 적는 것으로 하였다고 말씀드린 바 있습니다. 이는 가이낙스 측의 이 낱말에 대한 공식 자료 표기가 모두 영문 알파벳식Cathedral 이었기에 이를 오피셜로 삼았고, 따라서 해당 영 단어의 국내 표기인 '커시드럴'을 채택하였기 때문입니다. 다만 번역 및 감수 작업에 참여한 이들도 일

정발판 그렌라간의 셋업 메뉴 표기건
바로 전 포스팅에서 ‘천원돌파 그렌라간 COMPLETE Blu-ray Box’ 타이틀의 자막 감수 작업에 대해 게시물을 올렸었는데, 해당 게시물에 포함된 스크린 샷에서 셋업 메뉴 표기에 관심을 보여주신 분들이 계시어 따로이 글을 덧붙이려 합니다. - 스크린 샷에서 문제가 된 부분은 음성 메뉴의 일본어 표기가 JANPANSE로 된 부분이며. - 이 표기 오류는 제가 자막 검토차 사용한 알파판 퀄리티 체크 디스크에 있었던 문제이며, 알파판 체크 당시에 이미 수정이 의뢰된 사항입니다. - 따라서 실제 제품화 되는 프레싱 디스크에는 물론 이런 오류가 없습니다. 제가 스크린샷을 올리면서 별도로 설명을 하지 않아서, 이같은 스크린 샷 때문에 혹시나 예약자 분들께서 불안해 하셨다면 그 점 깊이

정발판 그렌라간 BD 번역 감수 작업을 스샷으로 표현해 보았다
요즘에는 국내 정식 발매되는 천원돌파 그렌라간 컴플릿 BD 박스 번역 감수를 하느라 계속 바쁩니다. 이미 DVD 프라임에 올린 이런저런 자세한 이야기를 보신 분도 계시겠습니다만- 자세하고 엄밀한 감수 작업 관련 이야기는 해당 게시물(링크)을 참조해 주시길 바라며- 워낙 텍스트 양도 많고 번역상의 쟁점도 산재해서 도무지 쉬운 일이 아니었습니다. 점잖은 이야기는 DP에 다 했으니 개인 블로그에서는 개그스럽게 이 과정을 스크린 샷으로 표현해 보자면. 1. 이것은 자신의 운명을 깨닫지 못한 한 남자의 이야기20XX년 모월 모일, 정발판 그렌라간 BD 박스 번역 감수 의뢰가 왔다. 원래 좋아하던 작품이고 최근 모 로봇 게임 덕택에 호감도가 다시 쑥쑥 오르는데 거절할 수는 없는 일이지. 좀 할 게 많을


