중복

포스트: 23
Tags

Posts

23 posts
의정부역 점심 서울녹각삼계탕 복날엔 역시 삼계탕

의정부역 점심 서울녹각삼계탕 복날엔 역시 삼계탕

싸무로그|2023년 7월 21일

의정부역 점심 서울녹각삼계탕 복날엔 역시 삼계탕 비도 전국적으로 많이 내리고 더불어 습도가 올라가서 그런지 무더위가 점점 심해지네요. 제대로 여름을 맞이하고 있는 요즘, 복날 맞이해서 삼계탕 먹으러 근처 맛집으로 다녀왔습니다. 초복 지났고 중복이네요. 그리고 곧 말복이 오겠구요 ㅎㅎㅎ 매 복날마다 먹고 싶은 서울녹각삼계탕, 직접 먹어보니 소문대로였던 것 같습니다. 의정부 신시가지쪽에 위치한 의정부역 점심 먹기 좋은 서울녹각삼계탕은 매장이 꽤나 넓고 쾌적해서 단체로 방문하기에도 좋고 삼계탕뿐만 아니라 설렁탕도 있어서 마음에 듭니다. 의정부역 점심 먹기 좋은 곳이라 피크시간대에 붐빌 것 같아서 살짝 피해 방문했.......

#I93 영어 중복되는 내용 생략하기

소인배(小人輩).com|2019년 12월 25일

#I93 영어 중복되는 내용 생략하기모든 언어가 그러하지만, 중복되는 내용을 그다지 좋아하지 않습니다. 그래서, 요즘에는 우리말에서도 줄임말이 유행하고 있는 것일지도 모르지요.이러한 현상은 영어에서도 크게 다르지 않습니다. 대명사를 사용하는 것도 이렇게, 같은 것을 반복해서 사용하고 싶지 않다는 의미에서 쓰는 것이기도 하지요.“영어에서 중복되는 내용 생략하기” 이번에 “GRAMMAR IN USE” 교재에서 소개되고 있는 내용은 바로 중복되는 내용의 생략에 관한 내용입니다. 특히, 질문에 대한 대답에서 내용이 생략되는 것에 대해서 소개가 많이 되고 있는데, 꼭 이런 대답에서뿐만 아니라, 일반적인 문장에서도 “생략”이 되는 경우가 있습니다.“BE 동사 / 일반동사의 생략의 경우”이렇게 내용이 생략되는 경우, 기본적으로 BE 동사의 경우에는 “BE”동사를 남기고 생략이 되고, 일반동사의 경우에는 “DO / DOES / DID”와 같은 형태만 남고 생략이 되게 됩니다.아래와 같이 말이죠.“You are sitting in my place.” (너 내 자리에 앉아있어.)“No, I am not.” (아냐.) ☞ “ARE SITTING”이 “AM NOT”으로 대체, “sitting…” 부분은 생략이렇게, “I am not…” 뒤의 부분이 생략된 것을 볼 수 있습니다.일반 동사의 경우도 한 번 살펴보도록 하지요.“You didn’t lock the door before you left.” (너 집에서 나가기 전에 문을 안 잠갔어.)“Yes, I did.” (아냐, 잠갔어.) ☞ DIDN’T LOCK이 “DID”로 대체, “lock the…” 부분은 생략이렇게 일반동사의 경우에는 “DIDN’T LOCK”에 해당하는 내용을 “DID”로 간단하게 표현했습니다.또한, 질문은 “현재 시제”라고 하더라도, 대답에서 “과거 시제”로 해야 하는 경우에는 간략하게 “DO”의 과거형 “DID”를 사용할 수도 있습니다.“Does Simon live in London?” (사이먼은 런던에 삽니까?)“He did, but he doesn’t any more.” (그는 예전에 살았는데, 이제는 더 이상 살지 않습니다.) ☞ “LIVE는 DID와 DOES로 대체, in London은 생략위와 같이 동사가 하나만 쓰이는 경우에는 무리가 없을 것입니다.“동사에 여러 요소가 붙는 경우”그런데 앞에서 살펴본 대로 간혹 동사에 여러 요소가 붙는 경우가 있습니다.“HAVE P.P”의 “HAVE”, 그리고 조동사 “CAN”과 같은 요소가 다른 동사 앞에 붙는 경우가 있기도 하지요. 이 경우에는 질문에 대한 답변에서 가장 처음에 나오는 요소만 남기고, 나머지는 생략을 하면 됩니다.“I have lost my key.” (나는 열쇠를 잃어버렸다.)“She can’t come to the party.” (그녀는 파티에 올 수가 없다.)“The hotel was built ten years ago.” (호텔은 10년 전에 지어졌다.)위의 문장과 같은 경우에서 “HAVE”, “CAN’T”, “WAS”가 “AUXILIARY VERB”라고 불리는데, 용어에 신경 쓰기보다는 그냥, “가장 먼저 나오는 동사”만 남기고 생략한다는 내용을 기억하면 되겠습니다.문장에서 한 번 살펴보도록 하지요.“Have you locked the door?” (너 문 잠갔어?)“Yes, I have.” (네. 했어요.) ☞ “I have locked the door.”에서 “Locked… 뒷부분 생략”“Gary wasn’t working , but Laura was.” (개리는 일하지 않았지만, 로라는 일하고 있었다.) ☞ “Laura was working.”에서 “working”이 생략“Jessica could lend me the money, but she won’t.” (제시카는 나에게 돈을 빌려줄 수 있었지만, 빌려주지 않았다.) ☞ “She won’t lend me the money.”에서 “won’t 뒷부분 생략”여기에서 마지막의 “COULD” / WON’T”가 조금 다른 부분이긴 한데, 이렇게, 동사를 바꾸어서 쓰는 경우에도 앞의 내용이 그대로 뒷 문장에서도 쓰이는 경우에는 내용을 생략할 수 있습니다.여기까지, 영어에서 중복되는 내용을 생략하는 내용에 대해서 살펴보았습니다. 최소한의 의미 전달을 위한 단어만 남기고 나머지는 생략할 수 있는 것을 살펴보았습니다.

[bash:uniq, sort] 한글 문자열에 대한 중복 제거 문제

반달가면|2016년 12월 29일

같은 문자열의 행이 연속될 경우 중복을 제거하거나 중복되는 회수를 확인하기 위해 uniq 명령을 종종 사용하게 된다(uniq의 기본적인 활용에 대한 내용은 이전 게시물을 참고하자. 여기로). 매우 요긴한 기능을 제공하지만, 한글에서는 문제가 발생할 수 있다는 사실을 최근에 발견. 아래의 예시를 보자. 글자수가 같으면 동일한 문자열로 간주하는 것처럼 보인다. # my_data.txt 파일 내용 확인 cat my_data.txt 나비 강아지 메뚜기 메뚜기 # 중복 제거 uniq my_data.txt 나비 강아지 위의 예시에서 "강아지"와 "메뚜기"는 다른 단어임에도 불구하고 uniq에서는 "메뚜기"가 제거되었다. 인터넷을 좀 찾아보니, 지역정보(locale)와 관계가 있는 것