초유스의 유럽
Posts
135 posts097 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). 25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다. 스페인 테네리페에서 찍은 꽃 菜根譚 097 此心常看得圓滿,天下自無缺陷之世界;此心常放得寬平,天下自無險側之人情。 097 - traduko de CHOE Taesok Se oni povas ĉiam vidi ĉi tiun menson perfekta kaj plena, la tuta mondo mem ne estas difektita kaj manka mondo. Se oni povas ĉiam lasi ĉi tiun menson larĝa kaj egala, la tuta mondo mem ne havas stretan kaj klinan homsenton. 이 마음이 온전하고 가득 차 있다고 항상 볼 수 있다면 저절로 천하는 결함되고 부족한 세상이 아니니라. 이 마음이 넓고 균등하도록 항상 놓아두면 저절로 천하는 좁고 치우친 인정이 없나니라. ○ 此心(차심) : 이 마음. 자신의 마음. ○ 看得(간득) : 보아서 얻음. 得 용법 https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%BE%97. When it is used between a verb and the complement, and the complement is used to indicate possibility or capacity, the negative form replaces 得 with 不. 寫得好 able to write well. 寫不 unable to write well. If there is no complement, or if the complement describes the result or the extent of the verb, the negative form has 得不 in the place of 得. 寫得好: write well 寫得不好: write not well. 상황보어로서의 득 1) 동사+득+형용사, 2) 명사+동사+득+형용서, 3) 동사/형용사+득+보충설명. 得의 용법은 동사나 형용사의 뒷자리에 위치하며 정도를 나타내거나(정도보어) 동사의 가능성(가능보어)을 나타낼 때 사용됩니다. 동사 혹은 형용사+得정도보어: 他跑得快: He runs fast. ○ 缺 결: incomplete; uncompleted; deficient; imperfect; flawed; to lack; to be short of. 陷 함: to submerge; to sink; to plunge; to be captured; to sink; fault; defect; drawback ○ 寬平 관평: 너그럽고 공평함 ○ 險側 험측: 험악함. 險은 험할 ‘험’. 側(곁 ‘측’)은 치우침. 險: difficult and treacherous (danĝera); narrow pass; treacherous place; strategic point; danger; hazard; peril; risk; dangerous; hazardous. 側: side; to lean to one side; to incline; to slant. https://m.blog.naver.com/swings81/221230560546 https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14693 https://m.blog.naver.com/aromatics/221313097971(득 해석이 다름) https://www.8bei8.com/book/caigentan_253.html 097 – traduko de WANG Chongfang Se oni rigardus ĉion perfekta, tiam ĉio en la mondo nature fariĝus sendifekta. Se oni farus sian koron malkaŝema kaj trankvila, tiam ĉiaj insidoj kaj ruzoj nature malaperus.
096 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). 25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다. 스페인 테네리페에서 찍은 꽃 菜根譚 096 家人有過,不宜暴怒,不宜輕棄。此事難言,借他事隱諷之;今日不悟,俟來日再警之。如春風解凍,如和氣消冰,纔是家庭的型範。 096 - traduko de CHOE Taesok Se familiano havas kulpon, oni devas ne montri kaj kondamni, nek bagateligi kaj formeti. Se malfacilas paroli pri ĉi tiu afero, oni pruntu alian aferon kaj sekrete taktoplene konsilu pri ĝi. Se hodiaŭ li ne komprenas, oni atendu ĝis morgaŭ kaj denove admonu pri ĝi. Samkiel printempa vento forigas froston kaj samkiel varma temperaturo degeligas glacion, ĝuste tio estas familia ekzempla modelo. 식구가 잘못을 하면 드러내거나 책망하지도 말고 경시하거나 내버려둬서도 안 되나니라. 이 일을 말하기가 어려우면 다른 일을 빌려서 은근히 재치있게 조언해야 하나니라. 오늘 깨닫지 못하면 내일을 기다려 다시 일깨워 주어야 하나니라. 봄바람이 언 것을 없애고 따뜻한 기온이 얼음을 녹이듯이 이것이야말로 가정의 전형적인 모범이니라. ○ 不宜 불의: 마땅히 ~하지 않아야 한다. 宜는 마땅 ‘의’. ○ 暴怒 포노: 暴(포)怒는 갑자기 버럭 화를 내는 것이다. 暴는 사나울 ‘포’. 사납다. 怒는 성낼 ‘노(로)’. 성내다. 暴扬:暴露传扬。 暴: sudden; violent; cruel; to show or expose; to injure. 怒 노: anger; wrath; furious; indignant; to condemn; to strongly criticize ○ 輕棄 경기: 가벼이 여겨 버려둠輕: light (of low weight); small; little; slight; minor; insignificant; lightweight; portable; convenient to carry or manoeuvre; easy; simple; relaxed; humble; meagre; inexpensive; gentle; light; soft; to belittle; to make light of; to lighten; to reduce; to forgive; to pardon. 棄 to abandon; to discard; to reject; to throw out; to throw away. ○ 隱諷 은풍: 은근히 비유로 깨우쳐줌. 隐讽:用暗示性的语言加以劝告或指责. 諷: to satirize; to mock; to criticize; to remonstrate (using implicit language); to advise using mild and indirect language; to suggest in a tactful (taktoplene) and veiled manner. Takto: (f) Kapablo sagace juĝi k konvene paroli aŭ agi konforme al la cirkonstancoj, montrante ĉiam ĝentilecon k delikatecon: ○ 俟來日 사래일: 내일을 기다리다. 俟는 기다릴 ‘사’. ○ 解 해: to loosen; to unfasten; to untie; to divide; to break up; to split; to separate; to excrete; to go to the toilet; to remove; to eliminate; to resolve; to solve; to find an answer; grounds, etc; to understand; to interpret. 解凍 해동: to thaw; to defrost (to remove frost); to relax restrictions; to unfreeze. ○ 和氣 화기: 따뜻하고 화창한 기온 warm temperature ○ 纔是 재시: 이것이야 말로 ~ 이다. 纔(재주 ‘재’)는 바탕의 뜻. ○ 型範 형범: 전형적인 모범. 주조(鑄造)하는 형틀. 範(범)은 주조하다는 뜻. 典型: model, exemplar, epitome; typical case; representative; archetype; perfect example. 型范:典范,法式。 https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14669 https://m.blog.naver.com/swings81/221229792519 https://m.blog.naver.com/aromatics/221313071812 https://www.8bei8.com/book/caigentan_252.html 096 – traduko de WANG Chongfang Kiam familiano kulpas, ne estas dece ekkoleregi kontraŭ li, nek lasi tion neglektata. Pli bone estas uzi analogion por lumigi al li lian kulpon, ol rekte riproĉi lin. Se tio ne efikas, estas preferinde atendi ĝis alia, pli konvena, okazo sin prezentos, por admoni la kulpinton. Tiu ĉi maniero, same kiel la printempa vento, kiu degeligas la frostiĝintan teron, aŭ kiel la zefiro, kiu fandas la glacion, estas modelo por trakti familiajn aferojn.
143 - 에스페란토 번역 - 이병욱의 가시버시 사랑
Koreaj Kantoj en Esperanto | Korea Kantaro en Esperanto | Korea Populara Kanto 한국인들이 애창하는 노래를 틈틈이 국제어 에스페란토로 번역하고 있다. 가시버시 사랑 금나영 작사 이병욱 작곡 Amo de geedzparo verkis GEUM Nayeong komponis LEE Byeonguk tradukis CHOE Taesok 햇덩이 같이만 살아라 환하게 환하게 달덩이 같이만 살아라 둥글게 둥글게 화촉동방 밝은불에 깨가 쏟아지도록 연지곤지에 별이 앉아 꽃냄새가 나도록 Kiel nur suna bul' vivu vi kun la lum', kun la lum; kiel nur luna bul' vivu vi sen angul', sen angul', ke en nuptnokt' sub brila lum' amindumu la novpar', ke sur fruntruĝo sidu la stel' kaj aromu la florar'. 복들여 놓고서 살아라 알뜰이 살뜰이 아들딸 낳고서 살아라 두둥게 두둥게 대추한알 마주 물고 다짐다짐한사랑 검은 머리가 새하얗게 파뿌리가 되도록 Benon alportu vi, vivu vi kun sincer', kun bonkor'; nasku infanojn vi, vivu vi en konkord', en konkord'. Per kunmord' de la jujub' promesita daŭru am', ĝis purblankiĝos nigra harar' kiel cepa radikar'. 어허야 가시버시 사랑 사랑이란다 두둥실 가시버시 사랑 사랑이란다 해와 달이 다 하도록 영원한사랑 둘이둘이 꽃길을 여는 눈부신 사랑 둘이둘이 꽃길을 여는 눈부신 사랑 Ohoja, de l' geedzpar' amo, amo estas ĝi! Dudungsil, de l' geedzpar' amo, amo estas ĝi! Ĝis la forĉes' de sun' kaj lun' poreterna am', malfermanta la vojon de floro por ni du splenda am'! 에스페란토 "가시버시 사랑"의 악보와 가사는 아래 첨부물을 내려받으면 됩니다.. 142_win10_501_geedzpara_amo_가시버시_사랑.pdf 65.4 kB 2023-10-03 윤문 및 악보작업 완성
17a Internacia Esperanto-Renkontiĝo de Meditado | 17회 국제선방
BONVENON al la 17a Internacia Esperanto-Renkontiĝo de Meditado * Partoprenantoj de la 13a Internacia Esperanto-Renkontiĝo de Meditado en 2017. Esperantista Asocio de Ŭonbulismo (EAŬ) estas fondita en 1980 kun la celo disvastigi Esperanton inter ŭonbulanoj kaj ŭonbulismon inter esperantistoj. Ekde la jaro 2006 EAŬ ĉiujare organizas la Internancian Esperanto-enkontiĝon de Meditado (IERM), kunlabore kun la eklezia internacia fako de ŭonbulismo. Dum la aranĝo oni praktikas meditadon, faras komunan ekskurson al najbara vizitinda loko, spertas korean kulturon, konatiĝas kun ŭonbulismo kaj tiel plu. La ĉi-ara IERM okazos en la trejnejo Sangĝu, kiu troviĝas en la tereno de la ĉefsidejo de ŭonbulismo en Iksano, Koreio. Jen estas la aliĝinformo. Ni kore invitas vin. 1. Kiam: 3 (vendredo) - 6 (lundo) novembro 2023 2. Kie: ŭonbulana trejnejo Sangĝu en Iksan, Koreio [google-mapo] 3. Enhavo: meditado, prelegoj, koreaj kulturo kaj tradicia ludo, ekskurso, bankedo kaj tiel plu 4. Kotizo: 130 000 ŭonoj aŭ 100 eŭroj (programo, manĝo, loĝo, ekskurso) 5. Nombro: ĝis 40 personoj 6. Prelegoj: temoj pri meditado estas bonvenaj. 7. Retaliĝilo: https://forms.gle/7CGvMkaeqXTRT8aU9 8. Aliĝlimdato: ĝis la fino de septembro 2023 9. Kontakto: ĉe CHOE Taesok ([email protected]) Jen video de la 13a Internacia Meditado: Jen la promena video en la ĉefsidejo de ŭonbulismo, kie okazos la 17a Internacia Meditado Esperantista Asocio de Ŭonbulismo Esperantista Asocio de Ŭonbulismo (EAŬ) celas disvastigi Esperanton inter ŭonbulanoj kaj ŭonbulismon inter esperantistoj. En 1980 kelkaj junaj kredantoj de ŭonbulismo ekkonigis Esperanton al la eklezio kaj tradukadis sanktajn tekstojn de ŭonbulismo en Esperanton. La kvara eklezia estro, ĉefmajstro Ĝŭasano, forte subtenis la Esperanto-movadon. Danke al liaj inspiroj kaj al la eklezia subteno ĉiuj sanktaj libroj de ŭonbulismo estis tradukitaj en Esperanton.Unu el la grandaj atingoj de EAŬ estis en 2004 sukcesa enkonduko de Esperanto kiel alternativa studobjekto de la eklezia universitato Wonkwang. Dum pluraj jaroj pli ol 50 studentoj lernis Esperanton. Nun EAŬ strebas, por ke speciale Esperanton lernu estontaj gepastroj, kiuj interesiĝas pri internacia agado. EAŬ faris gravan paŝon al la Internacia Esperanto-Renkontiĝo de Meditado, kiun la eklezia internacia fako de ŭonbulismo ĉiujare organizis en la angla lingvo, sed ekde la jaro 2006 EAŬ konstante organizas ĝin en Esperanto. EAŬ komencis sian fakan kunsidon en la 90a UK en Vilno kaj daŭrigis ĝin en Florenco, Jokohamo, Roterdamo, Bjalistoko, Kopenhago, Hanojo, Rejkjaviko, Bonaero, Lillo, Nitro kaj Seulo. EAŬ-anoj invitas vin ĉeesti fakan kunsidon kaj internacian meditadon, ĝui la ŭonbulanan etoson, konatiĝi kun ŭonbulismo, kunlabori por reciproka kompreno kaj monda paco. Esperantista Asocio de Ŭonbulismoĉe la Internacia Fako de ŬonbulismoIksandaero 501, Iksan-si, KR-570-754, Korea Respubliko; Tel. +82 63 850 3171; [email protected]; http://uonbulismo.net https://facebook.com/groups/152447724909961/ ŬONBULISMO Ŭonbulismo estas religio, kiun en 1916 fondis Sotesano (1891-1943) en Koreio. Ĝi prenas, kiel kredobjekton kaj praktikmodelon, la darmkorpan budhon, unu cirklon. Sotesano esprimis per unu cirklo la fundamentan veron de la universo, pri kiu li iluminiĝis post dudekjara penado, kaj li renovigis la tradician budhismon. Ŭonbulismo instruas siajn kredantojn konscii profunde la bonfarojn de ĉiuj estaĵoj kaj danki ilin. La kerna vorto de ŭonbulismo do estas “bonfaro”, per kiu interrilatas ĉiuj estaĵoj en la universo. Ŭonbulismo celas disvolvi homan spiriton per verreligia kredo kaj realmorala trejno, responde al materia evoluo. La fundamenta doktrino de ŭonbulismo konsistas el la kvar bonfaroj (tiuj de ĉielo-tero, gepatroj, kunvivuloj kaj leĝoj) kaj la kvar nepraĵoj (kreskigo de propra forto, unuaigo al saĝulo, eduko de aliula infano kaj estimo al sindonulo), kaj el la tri studoj (spirita kultivo, afera-principa esploro kaj justaga elekto) kaj la ok sintenoj (kredo, kuraĝo, scivolo, penado, nekredo, avido, maldiligento kaj malsaĝo). La kvar devizoj de ŭonbulismo estas ĝustaj iluminiĝo kaj ago, pribonfara konscio kaj danko, utiligo de la budha darmo, kaj sindonema servo al publiko. Sotesano post sia iluminiĝo tralegis multajn tekstojn de tradiciaj religioj kaj fine konsideris Ŝakjamunion sanktulo el la sanktuloj kaj decidiĝis fondi novan eklezion, surbaze de la budha darmo. Ŭonbulismo strebas al la ĝisdatigo, vivutiligo kaj popularigo de la budha darmo kaj ankaŭ utiligas instruojn de ekzistantaj religioj. Nun ŭonbulismo havas firman statuson en la korea socio kaj disvastiĝas tra la mondo. La religia nomo ŭonbulismo en Esperanto estas derivita el la nomo ŭonbulgjo en la korea: ŭon signifas la vero de unu cirklo, bul iluminiĝo, budho kaj gjo instruo. Do ŭonbulismo estas religio, kiu instruas homojn kredi, klarvidi kaj praktiki la veron de unu cirklo. Sanktaj libroj: http://wonscripture.org/ Informa video pri ŭonbulismo
095 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). 25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다. 095 君子而詐善,無異小人之肆惡; 君子而改節,不及小人之自新。 095 - traduko de CHOE Taesok La ŝajnigo de bono kiel superulo ne diferencas de la impertinenta malbono de malsuperulo; la ŝanĝo de fideleco kiel superulo ne atingas la memnovigon de malsuperulo. 군자로서 위선함은 소인이 멋대로 악행을 함과 다르지 않고 군자로서 변절함은 소인이 스스로 새롭게 함에 못 미치나니라. ○ 而 이: 여기서는 ‘군자라면 마땅히 이러이러 해야 하는 데에도 불구하고 저러저러 한다면’ 하는 의미가 실리는 것이다. ○ 詐善 사선: 뒤로는 못된 짓을 하면서 겉으로만 착한 체 함. 詐는 속일 ‘사’. 선한 체 꾸밈, 즉 위선(僞善)을 행함. 詐는 ‘속일 사’. 詐欺(사기). 詐 사: to cheat; to defraud; to swindle; to pretend; to feign ○ 無異 무이: ~와 조금도 다를 것이 없음의 뜻 ○ 肆惡 사악: 악한 성정을 함부로 부림. 나쁜 일을 멋대로 행함. 肆는 방자할 ‘사’. 악을 마음대로 행함. 肆는 ‘방자하다, 극에 다다르다, 거리낌 없이 마음대로 하다’ 의 뜻이다. 肆 사: (literary, or in compounds) impudent (impertinenta); undisciplined ○ 改節 개절: 절개를 고침, 변절(變節)함. 改 개: to correct; to improve; to change; to transform; to alter; to modify ○ 不及 불급: 따르지 못함. 미치지 못함. ○ 自新 자신: 스스로 지난 허물을 뉘우쳐 깨닫고 새 길로 들어섬. 잘못을 스스로 고쳐 새로운 사람이 되는 것. https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14652 https://m.blog.naver.com/swings81/221229048105 https://m.blog.naver.com/PostView.naver?isHttpsRedirect=true&blogId=motol91&logNo=221642625326 而의 용법 (4) 주어와 서술어 사이에 위치하여, 만약(如果), 그러나(但是)의 뜻으로 사용되어, 의미의 대립을 표현한다. 접속사로 많이 쓰지만 여기선 –로서의 으미다. 095 – traduko de WANG Chongfang Falsa virtulo, kiu ŝajnigas sin bonfaranto, estas tute ne diferenca de egoisma kanajlo; kiam virtulo forlasas siajn moralajn principojn, li ne estas pli bona, ol la malbonulo, kiu sin korektis kaj fariĝis nova homo. 094 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko 096 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko



![[Spoiler] 점프 신작 모터레이스물 'HAL FORMULA’. '베르세르크' 연재 재개](https://img.zoomtrend.com/2026/06/14/1781495692-EBA38CECBD94.jpg)