초유스의 유럽
Posts
135 posts100 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). 25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다. 스페인 테네리페에서 찍은 꽃 菜根譚 100 生長富貴叢中的,嗜欲如猛火,權勢似烈焰。若不帶些清冷氣味,其火焰不至焚人,必將自爍矣。 100 - traduko de CHOE Taesok Kiu kreskas vere en riĉa kaj ranga familio, tiu havas tian avidon kiel furioza fajro kaj tian potencon kiel arda flamo. Se li ne portas eĉ iom da pura kaj frida temperamento, la fajra flamo, eĉ se ĝi ne bruligas aliulon, nepre forbruligas lin mem. 확실히 부귀한 집안에 자라는 사람은 욕심이 사나운 불과 같고 권세가 뜨거운 불꽃과 같나니라. 약간이라도 맑고 찬 기질을 지니고 있지 않으면 그 불꽃이 비록 남을 태우지 않더라도 반드시 그 자신을 태워 버리나니라. ○ 富貴叢中 부귀총중: 叢中(총중)은 떼 지은 무리 가운데라는 뜻으로 부귀의 숲, 즉, 부귀한 집안을 말함. 叢 총: bush (arbo, arbeto, arbedo, arbusto, 관목, 수풀); A copse (arbaro, arbareto), grove, wood; crowded. ○ 的 적: Used at the end of a declarative sentence for emphasis. 적의 용법은 확실히 정말로. 你們這兩天真夠辛苦的。You've really been working hard the past few days. ○ 嗜欲 기욕: 탐욕. 즐기고 좋아하는 것. lust (avido, volupto). 嗜 즐길 기: to be addicted to; to indulge in; to have weakness for; to covet;like; prefer ○ 猛火 맹화: 세차게 타는 불. ○ 烈焰 열염: 맹렬한 불꽃. 烈은 세찰 ‘열(렬)’ 焰은 불꽃 ‘염’. ○ 些 사: 약간. 조금. ○ 帶 대: 띠다, 두르다 / 지니다; to bear; to have; to contain ○ 淸冷 청랭 : (물이) 맑고 차가움. ○ 氣味 기미 odor; scent (odoro, aromo, parfumo). (1) 냄새와 맛을 아울러 이르는 말. (2) 생각하는 바나 기분 따위와 취미. (3) 약의 상태와 맛. 기질이나 성향. 气味:比喻意趣或情调。흥미나 기분을 비유적으로 표현한 것입니다. ○ 焚 분: to burn ○ 必將 필장: inevitably, surely, truly; certainly. 將 장: will; going to; future; soon; in the near future; just; just now; certainly; surely; also; half ... half. 반드시 ~할 것이다 ○ 自爍 자삭: 스스로를 태우다. 爍은 빛날 ‘삭’으로 태우다는 뜻. https://m.blog.naver.com/swings81/221232611383 https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14742 https://m.blog.naver.com/aromatics/221314011701 https://www.8bei8.com/book/caigentan_256.html 100 – traduko de WANG Chongfang Homo, kiu kreskas en riĉa kaj potenca familio, havas luksemon kaj avidecon, kiuj estas kiel furioza fajro, kaj lia sinapogo sur la potenco estas kiel arda flamo. Se li ne mildigas sin per simplaj kaj honestaj aspiroj, la akra fajro certe pereigos lin mem, se ne ankaŭ aliajn.
100 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). 25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다. 스페인 테네리페에서 찍은 꽃 菜根譚 100 生長富貴叢中的,嗜欲如猛火,權勢似烈焰。若不帶些清冷氣味,其火焰不至焚人,必將自爍矣。 100 - traduko de CHOE Taesok Kiu kreskas vere en riĉa kaj ranga familio, tiu havas tian avidon kiel furioza fajro kaj tian potencon kiel arda flamo. Se li ne portas eĉ iom da pura kaj frida temperamento, la fajra flamo, eĉ se ĝi ne bruligas aliulon, nepre forbruligas lin mem. 확실히 부귀한 집안에 자라는 사람은 욕심이 사나운 불과 같고 권세가 뜨거운 불꽃과 같나니라. 약간이라도 맑고 찬 기질을 지니고 있지 않으면 그 불꽃이 비록 남을 태우지 않더라도 반드시 그 자신을 태워 버리나니라. ○ 富貴叢中 부귀총중: 叢中(총중)은 떼 지은 무리 가운데라는 뜻으로 부귀의 숲, 즉, 부귀한 집안을 말함. 叢 총: bush (arbo, arbeto, arbedo, arbusto, 관목, 수풀); A copse (arbaro, arbareto), grove, wood; crowded. ○ 的 적: Used at the end of a declarative sentence for emphasis. 적의 용법은 확실히 정말로. 你們這兩天真夠辛苦的。You've really been working hard the past few days. ○ 嗜欲 기욕: 탐욕. 즐기고 좋아하는 것. lust (avido, volupto). 嗜 즐길 기: to be addicted to; to indulge in; to have weakness for; to covet;like; prefer ○ 猛火 맹화: 세차게 타는 불. ○ 烈焰 열염: 맹렬한 불꽃. 烈은 세찰 ‘열(렬)’ 焰은 불꽃 ‘염’. ○ 些 사: 약간. 조금. ○ 帶 대: 띠다, 두르다 / 지니다; to bear; to have; to contain ○ 淸冷 청랭 : (물이) 맑고 차가움. ○ 氣味 기미 odor; scent (odoro, aromo, parfumo). (1) 냄새와 맛을 아울러 이르는 말. (2) 생각하는 바나 기분 따위와 취미. (3) 약의 상태와 맛. 기질이나 성향. 气味:比喻意趣或情调。흥미나 기분을 비유적으로 표현한 것입니다. ○ 焚 분: to burn ○ 必將 필장: inevitably, surely, truly; certainly. 將 장: will; going to; future; soon; in the near future; just; just now; certainly; surely; also; half ... half. 반드시 ~할 것이다 ○ 自爍 자삭: 스스로를 태우다. 爍은 빛날 ‘삭’으로 태우다는 뜻. https://m.blog.naver.com/swings81/221232611383 https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14742 https://m.blog.naver.com/aromatics/221314011701 https://www.8bei8.com/book/caigentan_256.html 100 – traduko de WANG Chongfang Homo, kiu kreskas en riĉa kaj potenca familio, havas luksemon kaj avidecon, kiuj estas kiel furioza fajro, kaj lia sinapogo sur la potenco estas kiel arda flamo. Se li ne mildigas sin per simplaj kaj honestaj aspiroj, la akra fajro certe pereigos lin mem, se ne ankaŭ aliajn.
100 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). 25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다. 스페인 테네리페에서 찍은 꽃 菜根譚 100 生長富貴叢中的,嗜欲如猛火,權勢似烈焰。若不帶些清冷氣味,其火焰不至焚人,必將自爍矣。 100 - traduko de CHOE Taesok Kiu kreskas vere en riĉa kaj ranga familio, tiu havas tian avidon kiel furioza fajro kaj tian potencon kiel arda flamo. Se li ne portas eĉ iom da pura kaj frida temperamento, la fajra flamo, eĉ se ĝi ne bruligas aliulon, nepre forbruligas lin mem. 확실히 부귀한 집안에 자라는 사람은 욕심이 사나운 불과 같고 권세가 뜨거운 불꽃과 같나니라. 약간이라도 맑고 찬 기질을 지니고 있지 않으면 그 불꽃이 비록 남을 태우지 않더라도 반드시 그 자신을 태워 버리나니라. ○ 富貴叢中 부귀총중: 叢中(총중)은 떼 지은 무리 가운데라는 뜻으로 부귀의 숲, 즉, 부귀한 집안을 말함. 叢 총: bush (arbo, arbeto, arbedo, arbusto, 관목, 수풀); A copse (arbaro, arbareto), grove, wood; crowded. ○ 的 적: Used at the end of a declarative sentence for emphasis. 적의 용법은 확실히 정말로. 你們這兩天真夠辛苦的。You've really been working hard the past few days. ○ 嗜欲 기욕: 탐욕. 즐기고 좋아하는 것. lust (avido, volupto). 嗜 즐길 기: to be addicted to; to indulge in; to have weakness for; to covet;like; prefer ○ 猛火 맹화: 세차게 타는 불. ○ 烈焰 열염: 맹렬한 불꽃. 烈은 세찰 ‘열(렬)’ 焰은 불꽃 ‘염’. ○ 些 사: 약간. 조금. ○ 帶 대: 띠다, 두르다 / 지니다; to bear; to have; to contain ○ 淸冷 청랭 : (물이) 맑고 차가움. ○ 氣味 기미 odor; scent (odoro, aromo, parfumo). (1) 냄새와 맛을 아울러 이르는 말. (2) 생각하는 바나 기분 따위와 취미. (3) 약의 상태와 맛. 기질이나 성향. 气味:比喻意趣或情调。흥미나 기분을 비유적으로 표현한 것입니다. ○ 焚 분: to burn ○ 必將 필장: inevitably, surely, truly; certainly. 將 장: will; going to; future; soon; in the near future; just; just now; certainly; surely; also; half ... half. 반드시 ~할 것이다 ○ 自爍 자삭: 스스로를 태우다. 爍은 빛날 ‘삭’으로 태우다는 뜻. https://m.blog.naver.com/swings81/221232611383 https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14742 https://m.blog.naver.com/aromatics/221314011701 https://www.8bei8.com/book/caigentan_256.html 100 – traduko de WANG Chongfang Homo, kiu kreskas en riĉa kaj potenca familio, havas luksemon kaj avidecon, kiuj estas kiel furioza fajro, kaj lia sinapogo sur la potenco estas kiel arda flamo. Se li ne mildigas sin per simplaj kaj honestaj aspiroj, la akra fajro certe pereigos lin mem, se ne ankaŭ aliajn.
100 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). 25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다. 스페인 테네리페에서 찍은 꽃 菜根譚 100 生長富貴叢中的,嗜欲如猛火,權勢似烈焰。若不帶些清冷氣味,其火焰不至焚人,必將自爍矣。 100 - traduko de CHOE Taesok Kiu kreskas vere en riĉa kaj ranga familio, tiu havas tian avidon kiel furioza fajro kaj tian potencon kiel arda flamo. Se li ne portas eĉ iom da pura kaj frida temperamento, la fajra flamo, eĉ se ĝi ne bruligas aliulon, nepre forbruligas lin mem. 확실히 부귀한 집안에 자라는 사람은 욕심이 사나운 불과 같고 권세가 뜨거운 불꽃과 같나니라. 약간이라도 맑고 찬 기질을 지니고 있지 않으면 그 불꽃이 비록 남을 태우지 않더라도 반드시 그 자신을 태워 버리나니라. ○ 富貴叢中 부귀총중: 叢中(총중)은 떼 지은 무리 가운데라는 뜻으로 부귀의 숲, 즉, 부귀한 집안을 말함. 叢 총: bush (arbo, arbeto, arbedo, arbusto, 관목, 수풀); A copse (arbaro, arbareto), grove, wood; crowded. ○ 的 적: Used at the end of a declarative sentence for emphasis. 적의 용법은 확실히 정말로. 你們這兩天真夠辛苦的。You've really been working hard the past few days. ○ 嗜欲 기욕: 탐욕. 즐기고 좋아하는 것. lust (avido, volupto). 嗜 즐길 기: to be addicted to; to indulge in; to have weakness for; to covet;like; prefer ○ 猛火 맹화: 세차게 타는 불. ○ 烈焰 열염: 맹렬한 불꽃. 烈은 세찰 ‘열(렬)’ 焰은 불꽃 ‘염’. ○ 些 사: 약간. 조금. ○ 帶 대: 띠다, 두르다 / 지니다; to bear; to have; to contain ○ 淸冷 청랭 : (물이) 맑고 차가움. ○ 氣味 기미 odor; scent (odoro, aromo, parfumo). (1) 냄새와 맛을 아울러 이르는 말. (2) 생각하는 바나 기분 따위와 취미. (3) 약의 상태와 맛. 기질이나 성향. 气味:比喻意趣或情调。흥미나 기분을 비유적으로 표현한 것입니다. ○ 焚 분: to burn ○ 必將 필장: inevitably, surely, truly; certainly. 將 장: will; going to; future; soon; in the near future; just; just now; certainly; surely; also; half ... half. 반드시 ~할 것이다 ○ 自爍 자삭: 스스로를 태우다. 爍은 빛날 ‘삭’으로 태우다는 뜻. https://m.blog.naver.com/swings81/221232611383 https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14742 https://m.blog.naver.com/aromatics/221314011701 https://www.8bei8.com/book/caigentan_256.html 100 – traduko de WANG Chongfang Homo, kiu kreskas en riĉa kaj potenca familio, havas luksemon kaj avidecon, kiuj estas kiel furioza fajro, kaj lia sinapogo sur la potenco estas kiel arda flamo. Se li ne mildigas sin per simplaj kaj honestaj aspiroj, la akra fajro certe pereigos lin mem, se ne ankaŭ aliajn.
099 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). 25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다. 스페인 테네리페에서 찍은 꽃 菜根譚 099 居逆境中,周身皆鍼砭藥石,砥節礪行而不覺;處順境內,眼前盡兵刃戈矛,銷膏靡骨而不知。 099 - traduko de CHOE Taesok Se oni estas en malfavora situacio, ĉio ĉirkaŭ la korpo estas kuracnadlo kaj medikamento kaj do poluras fidelecon kaj rafinas konduton, sed tamen tion oni ne perceptas. Se oni estas en favora situacio, ĉio antaŭ la okuloj estas klingo kaj lanco kaj do eltranĉas karnon kaj dispecigas oston, sed tamen oni ne rimarkas. 역경 중에 있을 때에는 몸 주위가 모두 다 침이고 약인지라 지조를 갈고 행실을 닦아도 이를 깨닫지 못하나니라. 순경 안에 있을 때에는 눈앞이 모두 다 칼이고 창인지라 지방을 녹이고 뼈를 쪼개도 이를 알지 못하나니라. ○ 周身(주신) : 몸의 주변. 자신을 둘러싸고 있는 모든 상황을 말함. 주위(周圍). 周 주: to circle; to encircle; circle; around; circumference; whole 周身 the whole body ○ 鍼砭 침폄: 질병을 치료하는 쇠침과 돌침. 鍼(침)은 쇠침. 砭(폄)은 돌침. 藥石 약석: 병을 치료하는 약과 침. 약석지언의 준말. 藥石之言. 藥石: medication; evening meal for Buddhist monks. 침폄약석은 질병을 치료하는 기구와 약을 말한다. 개인의 도덕적 성실성을 강화하는 좋은 방법에 대한 은유다. ○ 砥節礪行(저절려행) : 절개를 갈고 행실을 닦음. 砥와 礪는 모두 명사로는 ‘숫돌’, 동사로는 ‘갈고 닦다’ 의 뜻으로 쓰인다. 砥 지: 숫돌 지 (literary) fine-grained whetstone; to grind (mueli, pisti, ŝlifi, smirgi, akrigi, grinci); to polish; to temper (hardi) oneself; to steel oneself; smooth (moderigi); level; even. 礪 여/려: 숫돌 여 whetstone; to whet; to sharpen. 礪行(여행), 행동을 깨끗이 닦음. 즉, 깨끗이 행동한다는 뜻. ○ 兵刃(병인) : 칼날. 칼, 창처럼 날이 서 있는 병기. ○ 戈矛(과모) : 창(槍). ○ 銷膏(소고) : 기름을 녹임. 살을 녹임. 銷는 녹일 ‘소’. 膏는 기름 ‘고’. 膏 fat; grease; oil. 膏 고: 살[⺼]위로 두툼하게 부풀어 오른[高] 지방. ○ 靡骨(마골) : 뼈를 깎음. 靡는 갈 ‘마’. 靡는 원래 ‘쓰러질 미’ 이나 ‘갈 마’ 로도 쓰이니 磨나 摩와 동자(同字)이다. 靡 마: 쓰러질 미 , 문지를 마 , 갈 마. 쓰러지다 , 문지르다 , 쏠림 , 비빔 , 기욺; extravagant; wasteful; to waste; to squander; to extinguish; to eliminate; to rotten; to damage; to exhaust; to use up; to divide; to disperse; to scatter. https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14729 https://m.blog.naver.com/swings81/221231763369 https://m.blog.naver.com/aromatics/221313911584 https://www.8bei8.com/book/caigentan_255.html 099 – traduko de WANG Chongfang Kiam homo trovas sin en malfavoraj cirkonstancoj, ĉio, kion li renkontas, havas la efikon de la akupunkturo per ŝtona pinglo kaj amara medikamento. Tiaj pinglo kaj medikamento servas por kulturi lian karakteron kaj plibonigi lian konduton, kvankam li tion ne perceptas. Kiam homo trovas sin en favoraj cirkonstancoj, tiam antaŭ liaj okuloj kvazaŭ vidiĝas arbaro da glavoj kaj lancoj, kiuj iom post iom vundas lin, ĝis li finfine estas detruita. Tiuokaze li povas esti komparata kun lampa oleo, kiu iom post iom konsumiĝas ĝis neniom restas, kvankam li tion ne rimarkas.



![[Spoiler] 점프 신작 모터레이스물 'HAL FORMULA’. '베르세르크' 연재 재개](https://img.zoomtrend.com/2026/06/14/1781495692-EBA38CECBD94.jpg)