초유스의 유럽

Sources

Posts

135 posts

098 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

초유스의 유럽|2023년 10월 7일

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). 25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다. 스페인 테네리페에서 찍은 꽃 菜根譚 098 澹泊之士,必爲濃艶者所疑;檢飭之人,多爲放肆者所忌。君子處此,固不可少變其操履,亦不可太露其鋒芒。 098 - traduko de CHOE Taesok Senavida indiferentulo estas nepre dubata de avida afektulo; sinkontrola prudentulo estas multe ĵaluzata de libera sendisciplinulo. En ĉi tia situacio superulo firme devas ne ŝanĝi eĉ iom la plenumon de sia konduto kaj ankaŭ devas ne riveli troe la pinton de sia klingo. 욕심 없는 담박한 사람은 탐욕스런 젠체하는 사람으로부터 반드시 의심을 받게 되고 점검하는 신중한 사람은 자유로운 방종하는 사람으로부터 많이 시기를 받게 되나니라. 이런 상황에서 군자는 굳게 그 품행을 조금도 바꿔서는 안 되고 또한 그 칼날의 끝을 지나치게 드러내지 않아야 하나니라. ○ 澹泊之士 담박지사: 욕심이 없고 마음이 깨끗한 사람. ○ 爲~所 위~소: ~하는 바가 되다. 피동형 문장이 된다. ○ 濃艶者 농염자: 호화스럽고 사치한 사람. 濃艷 garich (helaĉa, puca, afektaĉa); rich and gaudy (puca). 艷 bright and gorgeous; gaudy; charming, voluptuous; love affair, romance; gloss, luster. ○ 檢飭之人 검칙지인: 몸가짐이 엄격하고 신중한 사람.  飭은 ‘삼가다’. ○ 放肆者 방사자: 방자(放恣)하고 방종(放縱)하는 사람.  肆는 ‘거리낌 없이 마음대로 행동함’. 檢 검: measure; standard; to restrain (especially oneself); to keep oneself in check. 飭 칙: (literary) to put in order; to readjust; to rectify; (literary) to order; to instruct; (literary) cautious; careful; prudent 放肆 방사: unbridled; presumptuous; impudent (impertinenta, aroganta); licentious; self-indulgent. 放 방: to release; to free; to liberate; to let out; to let go; to launch; to shoot; to lay aside. 肆 사: impudent; undisciplined; shop; store; stall ○ 處地 처지: a situation, circumstances ○ 固 고: 진실로, 참으로 / 오로지, 한결같이 / 반드시, 틀림없이 / 굳이 / 본디. 固 고: firm; solid; strong; firmly; (literary) no doubt ○  操履 조리: 지조를 지켜 행함, 조수 이행(操守履行). 操 조: to conduct; to run; to control; to manage; conduct; behaviour. 履 리: shoe; footwear; foot; to fulfil; to implement; to carry out ○ 太露 태로: 지나치게 드러냄. ○ 鋒芒 봉망: 창, 칼 따위의 뾰죽한 끝. 鋒은 칼날 ‘봉’. 芒은 까끄라기 ‘망’으로 칼날의 뜻. 鋒 봉: 칼날 봉, 칼끝 봉 pointed edge; cutting edge. 芒 망: awn (aristo 털끝); edge of a knife https://www.8bei8.com/book/caigentan_254.html https://m.blog.naver.com/swings81/221231169745 https://m.blog.naver.com/aromatics/221313881172 098 – traduko de WANG Chongfang Estas neeviteble, ke honestulo, kiu ĉasas nek famon, nek riĉecon, vekas envion ĉe homoj, kiuj estas avidaj je tiaĵoj. Estas neeviteble, ke homo, kiu estas singarda en siaj paroloj kaj konduto, elvokas malŝaton ĉe homoj, kiuj malrespektas la sociajn konvenciojn. Tial, en tiaj cirkonstancoj, la noblulo devas neniel aliigi siajn altajn moralajn principojn, nek montri siajn talentojn en agresa maniero.

098 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

초유스의 유럽|2023년 10월 7일

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). 25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다. 스페인 테네리페에서 찍은 꽃 菜根譚 098 澹泊之士,必爲濃艶者所疑;檢飭之人,多爲放肆者所忌。君子處此,固不可少變其操履,亦不可太露其鋒芒。 098 - traduko de CHOE Taesok Senavida indiferentulo estas nepre dubata de avida afektulo; sinkontrola prudentulo estas multe ĵaluzata de libera sendisciplinulo. En ĉi tia situacio superulo firme devas ne ŝanĝi eĉ iom la plenumon de sia konduto kaj ankaŭ devas ne riveli troe la pinton de sia klingo. 욕심 없는 담박한 사람은 탐욕스런 젠체하는 사람으로부터 반드시 의심을 받게 되고 점검하는 신중한 사람은 자유로운 방종하는 사람으로부터 많이 시기를 받게 되나니라. 이런 상황에서 군자는 굳게 그 품행을 조금도 바꿔서는 안 되고 또한 그 칼날의 끝을 지나치게 드러내지 않아야 하나니라. ○ 澹泊之士 담박지사: 욕심이 없고 마음이 깨끗한 사람. ○ 爲~所 위~소: ~하는 바가 되다. 피동형 문장이 된다. ○ 濃艶者 농염자: 호화스럽고 사치한 사람. 濃艷 garich (helaĉa, puca, afektaĉa); rich and gaudy (puca). 艷 bright and gorgeous; gaudy; charming, voluptuous; love affair, romance; gloss, luster. ○ 檢飭之人 검칙지인: 몸가짐이 엄격하고 신중한 사람.  飭은 ‘삼가다’. ○ 放肆者 방사자: 방자(放恣)하고 방종(放縱)하는 사람.  肆는 ‘거리낌 없이 마음대로 행동함’. 檢 검: measure; standard; to restrain (especially oneself); to keep oneself in check. 飭 칙: (literary) to put in order; to readjust; to rectify; (literary) to order; to instruct; (literary) cautious; careful; prudent 放肆 방사: unbridled; presumptuous; impudent (impertinenta, aroganta); licentious; self-indulgent. 放 방: to release; to free; to liberate; to let out; to let go; to launch; to shoot; to lay aside. 肆 사: impudent; undisciplined; shop; store; stall ○ 處地 처지: a situation, circumstances ○ 固 고: 진실로, 참으로 / 오로지, 한결같이 / 반드시, 틀림없이 / 굳이 / 본디. 固 고: firm; solid; strong; firmly; (literary) no doubt ○  操履 조리: 지조를 지켜 행함, 조수 이행(操守履行). 操 조: to conduct; to run; to control; to manage; conduct; behaviour. 履 리: shoe; footwear; foot; to fulfil; to implement; to carry out ○ 太露 태로: 지나치게 드러냄. ○ 鋒芒 봉망: 창, 칼 따위의 뾰죽한 끝. 鋒은 칼날 ‘봉’. 芒은 까끄라기 ‘망’으로 칼날의 뜻. 鋒 봉: 칼날 봉, 칼끝 봉 pointed edge; cutting edge. 芒 망: awn (aristo 털끝); edge of a knife https://www.8bei8.com/book/caigentan_254.html https://m.blog.naver.com/swings81/221231169745 https://m.blog.naver.com/aromatics/221313881172 098 – traduko de WANG Chongfang Estas neeviteble, ke honestulo, kiu ĉasas nek famon, nek riĉecon, vekas envion ĉe homoj, kiuj estas avidaj je tiaĵoj. Estas neeviteble, ke homo, kiu estas singarda en siaj paroloj kaj konduto, elvokas malŝaton ĉe homoj, kiuj malrespektas la sociajn konvenciojn. Tial, en tiaj cirkonstancoj, la noblulo devas neniel aliigi siajn altajn moralajn principojn, nek montri siajn talentojn en agresa maniero.

097 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

초유스의 유럽|2023년 10월 6일

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). 25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다. 스페인 테네리페에서 찍은 꽃 菜根譚 097 此心常看得圓滿,天下自無缺陷之世界;此心常放得寬平,天下自無險側之人情。 097 - traduko de CHOE Taesok Se oni povas ĉiam vidi ĉi tiun menson perfekta kaj plena, la tuta mondo mem ne estas difektita kaj manka mondo. Se oni povas ĉiam lasi ĉi tiun menson larĝa kaj egala, la tuta mondo mem ne havas stretan kaj klinan homsenton. 이 마음이 온전하고 가득 차 있다고 항상 볼 수 있다면 저절로 천하는 결함되고 부족한 세상이 아니니라. 이 마음이 넓고 균등하도록 항상 놓아두면 저절로 천하는 좁고 치우친 인정이 없나니라. ○ 此心(차심) : 이 마음. 자신의 마음. ○ 看得(간득) : 보아서 얻음. 得 용법 https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%BE%97. When it is used between a verb and the complement, and the complement is used to indicate possibility or capacity, the negative form replaces 得 with 不. 寫得好 able to write well. 寫不  unable to write well. If there is no complement, or if the complement describes the result or the extent of the verb, the negative form has 得不 in the place of 得. 寫得好:  write well 寫得不好: write not well. 상황보어로서의 득 1) 동사+득+형용사, 2) 명사+동사+득+형용서, 3) 동사/형용사+득+보충설명. 得의 용법은 동사나 형용사의 뒷자리에 위치하며 정도를 나타내거나(정도보어) 동사의 가능성(가능보어)을 나타낼 때 사용됩니다. 동사 혹은 형용사+得정도보어: 他跑得快:  He runs fast. ○ 缺 결: incomplete; uncompleted; deficient; imperfect; flawed; to lack; to be short of. 陷 함: to submerge; to sink; to plunge; to be captured; to sink; fault; defect; drawback ○ 寬平 관평: 너그럽고 공평함 ○ 險側 험측: 험악함. 險은 험할 ‘험’. 側(곁 ‘측’)은 치우침. 險: difficult and treacherous (danĝera); narrow pass; treacherous place; strategic point; danger; hazard; peril; risk; dangerous; hazardous. 側: side; to lean to one side; to incline; to slant. https://m.blog.naver.com/swings81/221230560546 https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14693 https://m.blog.naver.com/aromatics/221313097971(득 해석이 다름) https://www.8bei8.com/book/caigentan_253.html 097 – traduko de WANG Chongfang Se oni rigardus ĉion perfekta, tiam ĉio en la mondo nature fariĝus sendifekta. Se oni farus sian koron malkaŝema kaj trankvila, tiam ĉiaj insidoj kaj ruzoj nature malaperus.

097 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

초유스의 유럽|2023년 10월 6일

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). 25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다. 스페인 테네리페에서 찍은 꽃 菜根譚 097 此心常看得圓滿,天下自無缺陷之世界;此心常放得寬平,天下自無險側之人情。 097 - traduko de CHOE Taesok Se oni povas ĉiam vidi ĉi tiun menson perfekta kaj plena, la tuta mondo mem ne estas difektita kaj manka mondo. Se oni povas ĉiam lasi ĉi tiun menson larĝa kaj egala, la tuta mondo mem ne havas stretan kaj klinan homsenton. 이 마음이 온전하고 가득 차 있다고 항상 볼 수 있다면 저절로 천하는 결함되고 부족한 세상이 아니니라. 이 마음이 넓고 균등하도록 항상 놓아두면 저절로 천하는 좁고 치우친 인정이 없나니라. ○ 此心(차심) : 이 마음. 자신의 마음. ○ 看得(간득) : 보아서 얻음. 得 용법 https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%BE%97. When it is used between a verb and the complement, and the complement is used to indicate possibility or capacity, the negative form replaces 得 with 不. 寫得好 able to write well. 寫不  unable to write well. If there is no complement, or if the complement describes the result or the extent of the verb, the negative form has 得不 in the place of 得. 寫得好:  write well 寫得不好: write not well. 상황보어로서의 득 1) 동사+득+형용사, 2) 명사+동사+득+형용서, 3) 동사/형용사+득+보충설명. 得의 용법은 동사나 형용사의 뒷자리에 위치하며 정도를 나타내거나(정도보어) 동사의 가능성(가능보어)을 나타낼 때 사용됩니다. 동사 혹은 형용사+得정도보어: 他跑得快:  He runs fast. ○ 缺 결: incomplete; uncompleted; deficient; imperfect; flawed; to lack; to be short of. 陷 함: to submerge; to sink; to plunge; to be captured; to sink; fault; defect; drawback ○ 寬平 관평: 너그럽고 공평함 ○ 險側 험측: 험악함. 險은 험할 ‘험’. 側(곁 ‘측’)은 치우침. 險: difficult and treacherous (danĝera); narrow pass; treacherous place; strategic point; danger; hazard; peril; risk; dangerous; hazardous. 側: side; to lean to one side; to incline; to slant. https://m.blog.naver.com/swings81/221230560546 https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14693 https://m.blog.naver.com/aromatics/221313097971(득 해석이 다름) https://www.8bei8.com/book/caigentan_253.html 097 – traduko de WANG Chongfang Se oni rigardus ĉion perfekta, tiam ĉio en la mondo nature fariĝus sendifekta. Se oni farus sian koron malkaŝema kaj trankvila, tiam ĉiaj insidoj kaj ruzoj nature malaperus.

097 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

초유스의 유럽|2023년 10월 6일

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). 25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다. 스페인 테네리페에서 찍은 꽃 菜根譚 097 此心常看得圓滿,天下自無缺陷之世界;此心常放得寬平,天下自無險側之人情。 097 - traduko de CHOE Taesok Se oni povas ĉiam vidi ĉi tiun menson perfekta kaj plena, la tuta mondo mem ne estas difektita kaj manka mondo. Se oni povas ĉiam lasi ĉi tiun menson larĝa kaj egala, la tuta mondo mem ne havas stretan kaj klinan homsenton. 이 마음이 온전하고 가득 차 있다고 항상 볼 수 있다면 저절로 천하는 결함되고 부족한 세상이 아니니라. 이 마음이 넓고 균등하도록 항상 놓아두면 저절로 천하는 좁고 치우친 인정이 없나니라. ○ 此心(차심) : 이 마음. 자신의 마음. ○ 看得(간득) : 보아서 얻음. 得 용법 https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%BE%97. When it is used between a verb and the complement, and the complement is used to indicate possibility or capacity, the negative form replaces 得 with 不. 寫得好 able to write well. 寫不  unable to write well. If there is no complement, or if the complement describes the result or the extent of the verb, the negative form has 得不 in the place of 得. 寫得好:  write well 寫得不好: write not well. 상황보어로서의 득 1) 동사+득+형용사, 2) 명사+동사+득+형용서, 3) 동사/형용사+득+보충설명. 得의 용법은 동사나 형용사의 뒷자리에 위치하며 정도를 나타내거나(정도보어) 동사의 가능성(가능보어)을 나타낼 때 사용됩니다. 동사 혹은 형용사+得정도보어: 他跑得快:  He runs fast. ○ 缺 결: incomplete; uncompleted; deficient; imperfect; flawed; to lack; to be short of. 陷 함: to submerge; to sink; to plunge; to be captured; to sink; fault; defect; drawback ○ 寬平 관평: 너그럽고 공평함 ○ 險側 험측: 험악함. 險은 험할 ‘험’. 側(곁 ‘측’)은 치우침. 險: difficult and treacherous (danĝera); narrow pass; treacherous place; strategic point; danger; hazard; peril; risk; dangerous; hazardous. 側: side; to lean to one side; to incline; to slant. https://m.blog.naver.com/swings81/221230560546 https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14693 https://m.blog.naver.com/aromatics/221313097971(득 해석이 다름) https://www.8bei8.com/book/caigentan_253.html 097 – traduko de WANG Chongfang Se oni rigardus ĉion perfekta, tiam ĉio en la mondo nature fariĝus sendifekta. Se oni farus sian koron malkaŝema kaj trankvila, tiam ĉiaj insidoj kaj ruzoj nature malaperus.