초유스의 유럽

Sources

Posts

135 posts

102 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

초유스의 유럽|2023년 10월 11일

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). 21 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 21명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다. 스페인 테네리페에서 찍은 꽃 菜根譚 채근담 공부 102 文章做到極處,無有他奇,只是恰好;人品做到極處,無有他異,只是本然。 102 - traduko de CHOE Taesok Se verko atingas la ekstremon, ĝi ne havas alian mirindecon, sed nur ĝustan taŭgecon; se personeco atingas la ekstremon, ĝi ne havas alian eksterordinarecon, sed nur denaskan naturon. 문장이 지극한 경지에 도달하면 별다른 기이함이 있는 것이 아니라 그저 꼭 알맞을 뿐이요, 인품이 지극한 경지에 도달하면 별다른 특이점이 있는 것이 아니라 그저 타고난 본성일 뿐이니라. ○ 做到 주도: 도달하다. 做(지을 주)는 만들다. 到는 이를 ‘도’. 做到: to accomplish; to achieve. . 做는 원래 作과 같은 뜻이다. ○ 極處 극처: 궁극에 다다른 곳. 지극한 경지. ○ 他奇 타기: 별다른 기이한 것. ○ 只是 지시: merely; only; just; nothing but; simply; but; however. 다만(단지) ~이다. ○ 恰好 흡호: 꼭 알맞음. 恰은 흡사할 ‘흡’. 恰好 흡보: as it turns out; by lucky coincidence; (of number, time, size etc) just right; (1) shape; form; figure; posture; pose; (2) appearance; (3) state; situation; (adj-na,adj-no,n) (4) suitable; fit; reasonable; (suffix noun) (5) about ○ 人品 인품: moral standing; moral quality; character; personality; appearance; looks (colloquial); bearin ○ 本然(본연) : 본디 그대로의 것. https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14748 https://m.blog.naver.com/aromatics/221315295138 https://m.blog.naver.com/swings81/221234300909 https://www.8bei8.com/book/caigentan_258.html 102 – traduko de WANG Chongfang Kiam peco de literatura verko atingas la kulminon de perfekteco, ĝia ĉarmo kuŝas ne en tio, ke ĝi entenus ion mirindan, sed nur en tio, ke ĝi estas skribita precize en la ĝusta maniero. Kiam homo kulturas sian moralan karakteron ĝis la perfekteco, li tion faras ne kun la helpo de ajna magia rimedo, sed en la maniero lasi elmontriĝi sian puran denaskan naturon.

101 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

초유스의 유럽|2023년 10월 10일

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). 25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다. 스페인 테네리페에서 찍은 꽃 菜根譚 채근담 공부 101 人心一眞,便霜可飛,城可隕,金石可貫。若僞妄之人,形骸徒具,眞宰已亡,對人則面目可憎,獨居則形影自媿。 101 - traduko de CHOE Taesok Kiam homa menso estas sincera, tuj prujno povas flugi; kastelo povas disfali; metalo kaj ŝtono povas trapikiĝi. Se iuestas falsa homo, li posedas nur korpon kaj tamen lia vera reganto jam mortis. Tial, kiam li renkontas aliulojn, lia aspekto estas abomeninda; kiam li estas sola, li mem hontas pri sia korpo kaj ĝia ombro. 사람의 마음이 진실할 때 곧 서리가 날리고 성이 무너지고 쇠와 돌이 뚫릴 수가 있나니라. 거짓된 사람이라면 육신만 가졌을 뿐 참 주인은 이미 죽었으므로 남을 대할 때 그 모습이 혐오스럽고 혼자 있을 때 그 몸과 그림자에 스스로 부끄러워하나니라. ○ 隕 운: 무너트리다, 허물어지다. to fall; (literary) to destroy. ○ 貫 관: a string of one thousand coins; to go through; to pierce (trapiki, trapenetri); penetrate. ○ 僞妄 위망: 거짓되고 망령됨. 허위와 거짓. ○ 形骸 형해: 사람의 몸과 뼈. 겉으로만 보이는 육신(肉身). the human body; skeleton ○ 徒 도: 오로지. to be on foot; foot soldier; disciple; follower; adherent religious follower; apostle; worshipper; merely; only; just; in vain; unsuccessfully; to no avail. ○ 眞宰已亡 진재이망: 사람의 마음이 이미 멸망했다는 뜻. 眞宰는 참다운 주재자. 참 주인. ○ 形影 형영: 형체와 그 그림자. ○ 面目 면목: appearance; facial features; look; Face and eyes, face, looks ○ 可憎 가증: 얄미움. 밉살스러움. ○ 自媿 자괴: 스스로 부끄러워함. 媿는 부끄러울 ‘괴’. ‘창피 줄 괴’ 이나 ‘愧(부끄러울 괴)’ 와 같은 의미. https://m.blog.naver.com/swings81/221233450463 https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14747 https://m.blog.naver.com/aromatics/221315279470 https://www.8bei8.com/book/caigentan_257.html 101 – traduko de WANG Chongfang Kiam la menso de homo atingas la perfektan sincerecon, li povas emocii eĉ la Ĉielon kaj Teron: tiam prujno povas aperi eĉ en somero*, urbomuroj povas disfali**, kaj diamanteca roko povas esti skulptita. La falsema homo estas nenio alia, ol malplena ŝelo: li perdis sian denaskan naturon, li havas aspekton malamindan en la okuloj de aliaj, kaj kiam li estas sola, li hontas pro sia propra abomenindeco.

101 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

초유스의 유럽|2023년 10월 10일

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). 25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다. 스페인 테네리페에서 찍은 꽃 菜根譚 채근담 공부 101 人心一眞,便霜可飛,城可隕,金石可貫。若僞妄之人,形骸徒具,眞宰已亡,對人則面目可憎,獨居則形影自媿。 101 - traduko de CHOE Taesok Kiam homa menso estas sincera, tuj prujno povas flugi; kastelo povas disfali; metalo kaj ŝtono povas trapikiĝi. Se iuestas falsa homo, li posedas nur korpon kaj tamen lia vera reganto jam mortis. Tial, kiam li renkontas aliulojn, lia aspekto estas abomeninda; kiam li estas sola, li mem hontas pri sia korpo kaj ĝia ombro. 사람의 마음이 진실할 때 곧 서리가 날리고 성이 무너지고 쇠와 돌이 뚫릴 수가 있나니라. 거짓된 사람이라면 육신만 가졌을 뿐 참 주인은 이미 죽었으므로 남을 대할 때 그 모습이 혐오스럽고 혼자 있을 때 그 몸과 그림자에 스스로 부끄러워하나니라. ○ 隕 운: 무너트리다, 허물어지다. to fall; (literary) to destroy. ○ 貫 관: a string of one thousand coins; to go through; to pierce (trapiki, trapenetri); penetrate. ○ 僞妄 위망: 거짓되고 망령됨. 허위와 거짓. ○ 形骸 형해: 사람의 몸과 뼈. 겉으로만 보이는 육신(肉身). the human body; skeleton ○ 徒 도: 오로지. to be on foot; foot soldier; disciple; follower; adherent religious follower; apostle; worshipper; merely; only; just; in vain; unsuccessfully; to no avail. ○ 眞宰已亡 진재이망: 사람의 마음이 이미 멸망했다는 뜻. 眞宰는 참다운 주재자. 참 주인. ○ 形影 형영: 형체와 그 그림자. ○ 面目 면목: appearance; facial features; look; Face and eyes, face, looks ○ 可憎 가증: 얄미움. 밉살스러움. ○ 自媿 자괴: 스스로 부끄러워함. 媿는 부끄러울 ‘괴’. ‘창피 줄 괴’ 이나 ‘愧(부끄러울 괴)’ 와 같은 의미. https://m.blog.naver.com/swings81/221233450463 https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14747 https://m.blog.naver.com/aromatics/221315279470 https://www.8bei8.com/book/caigentan_257.html 101 – traduko de WANG Chongfang Kiam la menso de homo atingas la perfektan sincerecon, li povas emocii eĉ la Ĉielon kaj Teron: tiam prujno povas aperi eĉ en somero*, urbomuroj povas disfali**, kaj diamanteca roko povas esti skulptita. La falsema homo estas nenio alia, ol malplena ŝelo: li perdis sian denaskan naturon, li havas aspekton malamindan en la okuloj de aliaj, kaj kiam li estas sola, li hontas pro sia propra abomenindeco.

101 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

초유스의 유럽|2023년 10월 10일

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). 25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다. 스페인 테네리페에서 찍은 꽃 菜根譚 채근담 공부 101 人心一眞,便霜可飛,城可隕,金石可貫。若僞妄之人,形骸徒具,眞宰已亡,對人則面目可憎,獨居則形影自媿。 101 - traduko de CHOE Taesok Kiam homa menso estas sincera, tuj prujno povas flugi; kastelo povas disfali; metalo kaj ŝtono povas trapikiĝi. Se iuestas falsa homo, li posedas nur korpon kaj tamen lia vera reganto jam mortis. Tial, kiam li renkontas aliulojn, lia aspekto estas abomeninda; kiam li estas sola, li mem hontas pri sia korpo kaj ĝia ombro. 사람의 마음이 진실할 때 곧 서리가 날리고 성이 무너지고 쇠와 돌이 뚫릴 수가 있나니라. 거짓된 사람이라면 육신만 가졌을 뿐 참 주인은 이미 죽었으므로 남을 대할 때 그 모습이 혐오스럽고 혼자 있을 때 그 몸과 그림자에 스스로 부끄러워하나니라. ○ 隕 운: 무너트리다, 허물어지다. to fall; (literary) to destroy. ○ 貫 관: a string of one thousand coins; to go through; to pierce (trapiki, trapenetri); penetrate. ○ 僞妄 위망: 거짓되고 망령됨. 허위와 거짓. ○ 形骸 형해: 사람의 몸과 뼈. 겉으로만 보이는 육신(肉身). the human body; skeleton ○ 徒 도: 오로지. to be on foot; foot soldier; disciple; follower; adherent religious follower; apostle; worshipper; merely; only; just; in vain; unsuccessfully; to no avail. ○ 眞宰已亡 진재이망: 사람의 마음이 이미 멸망했다는 뜻. 眞宰는 참다운 주재자. 참 주인. ○ 形影 형영: 형체와 그 그림자. ○ 面目 면목: appearance; facial features; look; Face and eyes, face, looks ○ 可憎 가증: 얄미움. 밉살스러움. ○ 自媿 자괴: 스스로 부끄러워함. 媿는 부끄러울 ‘괴’. ‘창피 줄 괴’ 이나 ‘愧(부끄러울 괴)’ 와 같은 의미. https://m.blog.naver.com/swings81/221233450463 https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14747 https://m.blog.naver.com/aromatics/221315279470 https://www.8bei8.com/book/caigentan_257.html 101 – traduko de WANG Chongfang Kiam la menso de homo atingas la perfektan sincerecon, li povas emocii eĉ la Ĉielon kaj Teron: tiam prujno povas aperi eĉ en somero*, urbomuroj povas disfali**, kaj diamanteca roko povas esti skulptita. La falsema homo estas nenio alia, ol malplena ŝelo: li perdis sian denaskan naturon, li havas aspekton malamindan en la okuloj de aliaj, kaj kiam li estas sola, li hontas pro sia propra abomenindeco.

101 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

초유스의 유럽|2023년 10월 10일

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). 25 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 25명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다. 스페인 테네리페에서 찍은 꽃 菜根譚 채근담 공부 101 人心一眞,便霜可飛,城可隕,金石可貫。若僞妄之人,形骸徒具,眞宰已亡,對人則面目可憎,獨居則形影自媿。 101 - traduko de CHOE Taesok Kiam homa menso estas sincera, tuj prujno povas flugi; kastelo povas disfali; metalo kaj ŝtono povas trapikiĝi. Se iuestas falsa homo, li posedas nur korpon kaj tamen lia vera reganto jam mortis. Tial, kiam li renkontas aliulojn, lia aspekto estas abomeninda; kiam li estas sola, li mem hontas pri sia korpo kaj ĝia ombro. 사람의 마음이 진실할 때 곧 서리가 날리고 성이 무너지고 쇠와 돌이 뚫릴 수가 있나니라. 거짓된 사람이라면 육신만 가졌을 뿐 참 주인은 이미 죽었으므로 남을 대할 때 그 모습이 혐오스럽고 혼자 있을 때 그 몸과 그림자에 스스로 부끄러워하나니라. ○ 隕 운: 무너트리다, 허물어지다. to fall; (literary) to destroy. ○ 貫 관: a string of one thousand coins; to go through; to pierce (trapiki, trapenetri); penetrate. ○ 僞妄 위망: 거짓되고 망령됨. 허위와 거짓. ○ 形骸 형해: 사람의 몸과 뼈. 겉으로만 보이는 육신(肉身). the human body; skeleton ○ 徒 도: 오로지. to be on foot; foot soldier; disciple; follower; adherent religious follower; apostle; worshipper; merely; only; just; in vain; unsuccessfully; to no avail. ○ 眞宰已亡 진재이망: 사람의 마음이 이미 멸망했다는 뜻. 眞宰는 참다운 주재자. 참 주인. ○ 形影 형영: 형체와 그 그림자. ○ 面目 면목: appearance; facial features; look; Face and eyes, face, looks ○ 可憎 가증: 얄미움. 밉살스러움. ○ 自媿 자괴: 스스로 부끄러워함. 媿는 부끄러울 ‘괴’. ‘창피 줄 괴’ 이나 ‘愧(부끄러울 괴)’ 와 같은 의미. https://m.blog.naver.com/swings81/221233450463 https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14747 https://m.blog.naver.com/aromatics/221315279470 https://www.8bei8.com/book/caigentan_257.html 101 – traduko de WANG Chongfang Kiam la menso de homo atingas la perfektan sincerecon, li povas emocii eĉ la Ĉielon kaj Teron: tiam prujno povas aperi eĉ en somero*, urbomuroj povas disfali**, kaj diamanteca roko povas esti skulptita. La falsema homo estas nenio alia, ol malplena ŝelo: li perdis sian denaskan naturon, li havas aspekton malamindan en la okuloj de aliaj, kaj kiam li estas sola, li hontas pro sia propra abomenindeco.