By
소인배(小人輩).com | 2020년 5월 12일 |
“턱을 괴다”를 영어로?우리가 무의식적으로 하는 행동 중에는 여러 가지가 있는데요. 대표적으로는 다리를 꼬거나, 팔짱을 끼거나, 턱을 괴는 경우가 있습니다.이번에는 그 중에서 무언가가 다소 지겹거나, 생각할 시간이 필요한 경우에 하는 행동, “턱을 괴는 행동”을 영어로는 어떻게 표현하는지에 대해서 살펴보도록 하겠습니다.“턱을 손으로 받치고 있는 행동”턱을 괸다는 것은 턱을 손으로 받치고 있는 행동을 말합니다. 그래서, 이 표현을 영어로 표현하기 위해서는 우선 “턱”을 영어로 어떻게 표현하는지 살펴보아야 할 것입니다.“턱”은 영어로 “Chin”이라고 합니다. 그리고, 손으로 받치고 있는 것이니, “손”을 의미하는 단어 “Hand”가 필요할 것입니다.“턱을 괴다. = 턱을 손에서 쉬게 하고 있다.”우리는 턱을 괸다는 말로 이러한 행동을 표현하고 있는데요. 영어에서는 다른 개념으로 봅니다. “턱을 손에 올려놓고, 휴식을 취하고 있다.”라는 개념으로 보는 것이지요. 정확하게는 “턱이 손 위에서 쉬고 있다.”라는 개념으로 보는데요.그래서, 턱을 괸다는 것을 영어로는 “Resting One’s Chin on One’s Hand.”라고 표현합니다. 직역해보면, “누군가의 턱을 누군가의 손에서 쉬게 하고 있다.”라는 의미가 되는 것이지요.“He is resting his chin on his hand.” (그는 턱을 괴고 있다.)“She is resting her chin on her hand while watching tv.” (그녀는 TV를 보면서, 턱을 괴고 있다.)여기까지, “턱을 괴다.”에 해당하는 영어 표현에 대해서 한 번 살펴보았습니다.
By
소인배(小人輩).com | 2020년 5월 11일 |
“금수저”를 영어로?점점 사회가 계층 간의 이동이 힘들어지는 시스템으로 가게 되면서, “부모의 재력”에 따라서, 자신들의 급수를 나누는 용어가 탄생하고 있습니다.부모님의 재산에 따라서, “금수저”, “은수저”, “동수저”, “흙수저”와 같이 표현하는 것이지요.“여러 가지 복합적인 느낌이 담긴 신조어, 금수저와 흙수저”금수저와 흙수저라는 신조어에는 다양한 복합적인 감정이 담겨있습니다. 점점 계층간의 이동이 불가능해지는 사회에 대한 비판적인 내용과 “유복한 집안에서 태어난 사람들”에 대한 부러운 시선, 그리고 그와 반대되는 힘든 현실을 살아가는 자괴감 등, 여러 복합적인 요소가 결합하여, 여러 가지 감정이 담긴 표현이 되었습니다.아무튼, 다시 본론으로 돌아가서, 이번에는 금수저를 영어로 어떻게 표현하는지 살펴보도록 하겠습니다.“영어에는 금수저가 없다?”우선, 영어 표현에는 “금수저”라는 표현은 없습니다. 하지만, 이 말이 “엄청나게 많은 재산을 가진 사람”이 없다는 뜻은 아니고, 다만 조금 다르게 표현한다는 것이지요.영어에서는 “Born With A Silver Spoon”이라는 말로 “은수저를 물고 태어난다.”라는 말이 있습니다.이 말이, 우리가 말하는 “금수저”에 해당하는 표현이라고 할 수 있는데요. 과거 유럽 부유층에서는 주로 은으로 된 식기를 사용한 풍습에서 나온 표현입니다.“Silver Spoon = 상속받은 부”그리고, 여기에서 “Silver Spoon”이라고 하면, 비유적으로 상속받은 부를 가리키기도 합니다."The man was born with a silver spoon in his mouth." (그는 부유한 집 태생이다.)
"Not every man is born with a silver spoon in his mouth." (모든 사람이 은수저를 물고 태어나지는 않는다.)영어에서는 이렇게 금수저라는 말은 없지만, 사실상 우리가 사용하고 있는 금수저라는 말이 “영어”에서 온 개념이라고 볼 수 있습니다. 영어에서는 과거부터 “은수저를 물고 태어났다.”는 말로, “상속할 부가 많은 사람”을 가리키곤 했으니까요.여기까지, “금수저”를 영어로 어떻게 표현하는지에 대해서 한 번 살펴보았습니다.
By
소인배(小人輩).com | 2020년 5월 10일 |
“하의실종”을 영어로?비교적 최근에 생겨난 표현으로는 “하의실종”이라는 표현이 있습니다. 하의실종이라는 말은 하의를 정말로 입지 않고 있거나, 아주 짧은 치마 등을 입어서 하의를 마치 입지 않은 것 같은 느낌의 패션을 재미있게 가리키는 표현입니다.일반적으로 실종은 “사람이나 동물 등이 없어진 것”을 가리키는데, 옷과 같은 의류에는 적용하지 않았지만, 새로운 조합을 탄생시키는 재미가 있기에 최근에 생겨난 표현이면서도 동시에, 한 번에 이해가 쉽게 되는 표현이라 유행을 타고 번진 표현이라고 볼 수 있습니다.“하의실종을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”이번 글에서는 하의실종이라는 말을 영어로는 어떻게 표현할 수 있는지에 대해서 한 번 살펴보도록 하겠습니다. 실종은 영어로 “Missing”이라고 하고, 하의는 “Bottoms”라고 표현하는데, 그대로 직역해본다면, “Missing Bottoms”라고 해볼 수 있습니다.하지만, 이 표현은 영어권에서는 우리가 말하는 의도대로 받아들여지지는 않을 것입니다. “Missing Bottom”이라고 한다면, 도타, LOL(리그 오브 레전드)와 같은 게임에서 하부 라인을 지키고 있는 상대 영웅이 자리를 비웠다는 의미로 받아들여 질 것이니까요.“하의실종에 어울리는 영어 표현, Thigh Skimming”하의실종에 어울리는 영어 표현으로는 “Thigh Skimming”이라는 표현을 들어볼 수 있습니다. “Thigh”는 영어로 허벅지를 가리키고, “Skimming”은 “Skim”이라는 동사에서 파생된 단어입니다.“Skim”이 쓰이는 곳은 경영학적인 용어로 “Skim Pricing”이라는 내용이 있습니다. 저가 정책을 취하는 “침투가격 전략(Penetration Pricing)”에 반대되는 개념으로 고가 정책을 취하는 것을 가리키는데, “SKIM”에는 크게 두 가지 의미가 있다고 볼 수 있습니다.“Skim”1. 액체 등의 표면에 뜬 거품을 걷어내다.2. 어떤 사물의 표면을 따라 움직이다.그래서, 위의 “Thigh Skimming”이라는 표현에서는 옷이 허벅지 쯤에서 선을 잡고, 살랑살랑 스치는 이미지를 떠올리면 이해할 수 있습니다.짧은 치마나, 바지 혹은 아예 하의를 입지 않고, 원피스와 같은 옷이 허벅지 정도까지 내려오는 상황을 가리키는 것이지요. 참고로, 원피스 역시도 콩글리시 중의 하나로 영어로는 “Dress”라고 합니다.“In a thigh skimming black dress, Jen Rubbed shoulders with co-star Carly Stenson, who looked radiant in a pink and orange.” (하의실종 검정 드레스를 입고, 젠은 핑크와 오렌지색을 입고 광채가 나는 공동 주연의 칼리 스텐슨과 어꺠를 나란히 하고 있었다.)여기까지, “하의실종”의 영어 표현에 대해서 한 번 살펴보았습니다.
zoomtrend