번역

포스트: 658
Tags

Posts

658 posts

섬란 카구라의 舞い忍ぶ 번역에 대한 고찰

Minä rakastan sinua|2013년 3월 24일

오늘 엔하 위키의 '섬란 카구라' 를 읽는데 한조 쪽 시노비들이 등장할 때의 대사인 '舞い忍ぶ'의 한국어 번역을 어떻게 해야 할지에 관한 내용이 있었습니다. 舞い는 춤추다, 돌다, 흩날리다 忍ぶ는 숨다, 참다 라는 뜻으로 그대로 직역을 하면 '춤추며 숨어들다' '춤추듯 숨어들다' 정도로 해석이 가능하지만 뭔가 어색합니다. (라고 엔하 위키에 적혀 있었...) 저도 글을 읽고 어떻게하면 어색하지 않게 번역할 수 있을까를 생각하다 결론은 아니지만 몇가지 힌트가 될만한 것들을 적어볼까 합니다. 를 어떻게 해석할 것인가? 1. 숨다 2. 닌자(忍시노비) 활동을 하다 1번은 아까 말씀 드렸듯이 사전적인 표현이고, 2번은 관용적인 표현입니다. 그리고 忍ぶ(시노부)라는 말

「추녀, 돼지」등 폭언도=JOC 조사 보고서 ― 유도 폭력 문제 (訳 마루코)

「추녀, 돼지」등 폭언도=JOC 조사 보고서 ― 유도 폭력 문제 (訳 마루코)

T.N.Iくんの遊びバ|2013년 3월 18일

「추녀, 돼지」등 폭언도=JOC 조사 보고서 ― 유도 폭력 문제 2013년 3월 17일(일)22:22 유도 여자 대표선수 15명이 지도자로부터 폭력을 당한 사실을 고발한 문제로, 관계자에게 심문 조사를 한 일본 올림픽 위원회(JOC)의「긴급 조사 대책 프로젝트」가 강화 현장에서 폭력 이외에 폭언 등의 부당한 행위도 있었다고 인정한 사실이 17일 밝혀졌다. 보고서에는 부상을 당한 선수를 강제적으로 시합에 출장시키거나「추녀」「돼지」등의 욕설도 퍼부은 사실이 기록되어 있다   보고서가 제출된 14일 가맹 단체 심사 위원회에선「대표선수에게 그런 취급을 하는 건 믿을 수가 없다. 선수를 존중해야 할 자세가 전혀 없다」등의 소리가 나왔다고 한다. JOC는 19일 이사회에서 전일본유도연맹에 대한

아야카시비토 (5)

라비린|2013년 3월 18일

『스즈』와『소년』의 도망을 가장 먼저 인식한 것은, 병원 관계자를 제외하면 두명이었다한명은, 친해하는 그녀와 같은 냄새를 맡고다른 한명은, 증오하던 그녀와 같은 냄새를 맡아냈다한사람은 저택의 툇마루에서 밤하늘을 올려보며, 한숨을 쉰다 --어째서, 밖으로 나온 것인가 어째서 모든 것을 잊고, 평범한 들여우로서 살아가지않은 것인가... 라거 그는 생각한다자신은 그런 생활을 경험해본 적은 없지만, 꽤나 멋진 것이라고 생각한다지루하지만, 슬프지는 않다나태하지만, 절망은 없다본능대로 살아간다면, 그곳에 행복이나 불행이 개입할 여지는 없다그곳에 있는 것은 그저 넘쳐흐르는 시간뿐 --그것만으로 충분할텐데 행복이나 불행이라는 개념을 이해하지못하는 것이야말로 최고의 행복이건만그런데도, 어째서 소녀는 그곳에

아야카시비토 (4)

라비린|2013년 3월 18일

풍경이 쓸쓸한 밤길에서, 화려한 네온사인이 빛나는 번화가같은 장소가 되었다후부좌석의 스즈는 창문에 얼굴을 대고는, 신기한듯이 바깥 풍경을 보고있다 료이치: 스즈. 그렇게 달라붙어서 풍경을 보고있으면, 이마가 차가워져 놀란 스즈가 창문에서 이마를 떼고, 허둥지둥 내 쪽을 본다 스즈: 따, 딱히 흥미가 있었던 게 아냐! 저 반짝반짝 빛나는 녀석이 예쁘다고 조금 생각한 것 뿐이고! 시,신기하지는 않지만 최근 전혀 본적이 없었으니까~ 하고! 료이치: 아무도 그런 걸 묻지는 않지만... 그보다, 처음 보는거잖아, 스즈는 스즈: 으구... 그런 말을 하면서, 나도 바깥 풍경을 주시한다극채광의 분수같다고 생각했다 아저씨: 한눈을 팔아도 되는건가, 친구?