초유스의 유럽
Posts
135 posts113 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). 21 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 21명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다. 菜根譚 채근담 공부 113 處父兄骨肉之變,宜從容,不宜激烈;遇朋友交遊之失,宜凱切,不宜優游。 113 - traduko de CHOE Taesok Okaze de la neatenditaĵo de familianoj kaj parencoj, oni devas trankvili kaj devas ne furiozi. Renkonte al la eraro de samideanoj kaj amikoj, oni devas ardi kaj devas ne heziti. 가족와 친척의 변고에 처해서는 침착해야 하고 격렬해서는 안 되나니라. 동지와 친구의 잘못에 당해서는 열렬해야 하고 주저해서는 안 되나니라. ○ 骨肉 골육: 피와 살을 나눈 육친(肉親). 骨肉: 喻至亲, 指父母兄弟子女等亲人. ○ 變 변: 변고(變故). 變: (intransitive) to change (by itself); sudden major change; unexpected change of events; changeable. ○ 宜 의: 마땅히 ~해야 한다. / 不宜 불의: 마땅히 ~해서는 안 된다. ○ 從容 종용: 침착(沈着)하고 덤비지 않음. 조용의 원말. 悠闲舒缓,不慌不忙 trankvila kaj senhasta. 從容: to go easy; unhurried; calm; leisurely quotations. ○ 激烈 격렬: intense; fierce; acute; drastic; extreme. ○ 交遊 교유: 서로 사귀어 왕래함. 交遊 교유: to have friendly relationships; circle of friends; friendship; companionship; fraternity; comradeship. 朋友: friend; companion. 朋友:同学,志同道合的人. ○ 失 실: 잘못. 失 실: to lose; to lose track of; to mislay; to fail; to not succeed; to breach; to violate; to neglect; to miss; mistake; fault; wrongdoing. ○ 凱切 개절: 아주 알맞고 적절함. 적당히 충고함. 凱切(개절) : 간절함, 매우 적절(適切)함. 여기서는 ‘간곡하게 충고함’ 을 뜻함. 凱 개: triumphant; victorious. 切 절: to be close to; to bite tightly; to clench; to correspond to; to match; eager; ardent; urgent; pressing: must; by all means; main point. ○ 優游 우유: 우유부단함. 망설이고 주저함. 优游:作事犹豫,不果决 Hezitema kaj ne decida farante aferojn. https://www.8bei8.com/book/caigentan_267.html https://m.blog.naver.com/swings81/221242613257 https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14963 https://m.blog.naver.com/aromatics/221315969643 https://www.8bei8.com/book/caigentan_267.html 113 – traduko de WANG Chongfang Kiam neatendita malagrablaĵo okazas inter familianoj, oni devas esti en kvieteco anstataŭ en ekscitiĝo. Kiam amiko eraras, oni devas sincere konsili al li ripari la eraron anstataŭ lasi al li plu iri sian malĝustan vojon.
113 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). 21 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 21명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다. 菜根譚 채근담 공부 113 處父兄骨肉之變,宜從容,不宜激烈;遇朋友交遊之失,宜凱切,不宜優游。 113 - traduko de CHOE Taesok Okaze de la neatenditaĵo de familianoj kaj parencoj, oni devas trankvili kaj devas ne furiozi. Renkonte al la eraro de samideanoj kaj amikoj, oni devas ardi kaj devas ne heziti. 가족와 친척의 변고에 처해서는 침착해야 하고 격렬해서는 안 되나니라. 동지와 친구의 잘못에 당해서는 열렬해야 하고 주저해서는 안 되나니라. ○ 骨肉 골육: 피와 살을 나눈 육친(肉親). 骨肉: 喻至亲, 指父母兄弟子女等亲人. ○ 變 변: 변고(變故). 變: (intransitive) to change (by itself); sudden major change; unexpected change of events; changeable. ○ 宜 의: 마땅히 ~해야 한다. / 不宜 불의: 마땅히 ~해서는 안 된다. ○ 從容 종용: 침착(沈着)하고 덤비지 않음. 조용의 원말. 悠闲舒缓,不慌不忙 trankvila kaj senhasta. 從容: to go easy; unhurried; calm; leisurely quotations. ○ 激烈 격렬: intense; fierce; acute; drastic; extreme. ○ 交遊 교유: 서로 사귀어 왕래함. 交遊 교유: to have friendly relationships; circle of friends; friendship; companionship; fraternity; comradeship. 朋友: friend; companion. 朋友:同学,志同道合的人. ○ 失 실: 잘못. 失 실: to lose; to lose track of; to mislay; to fail; to not succeed; to breach; to violate; to neglect; to miss; mistake; fault; wrongdoing. ○ 凱切 개절: 아주 알맞고 적절함. 적당히 충고함. 凱切(개절) : 간절함, 매우 적절(適切)함. 여기서는 ‘간곡하게 충고함’ 을 뜻함. 凱 개: triumphant; victorious. 切 절: to be close to; to bite tightly; to clench; to correspond to; to match; eager; ardent; urgent; pressing: must; by all means; main point. ○ 優游 우유: 우유부단함. 망설이고 주저함. 优游:作事犹豫,不果决 Hezitema kaj ne decida farante aferojn. https://www.8bei8.com/book/caigentan_267.html https://m.blog.naver.com/swings81/221242613257 https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14963 https://m.blog.naver.com/aromatics/221315969643 https://www.8bei8.com/book/caigentan_267.html 113 – traduko de WANG Chongfang Kiam neatendita malagrablaĵo okazas inter familianoj, oni devas esti en kvieteco anstataŭ en ekscitiĝo. Kiam amiko eraras, oni devas sincere konsili al li ripari la eraron anstataŭ lasi al li plu iri sian malĝustan vojon.
113 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). 21 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 21명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다. 菜根譚 채근담 공부 113 處父兄骨肉之變,宜從容,不宜激烈;遇朋友交遊之失,宜凱切,不宜優游。 113 - traduko de CHOE Taesok Okaze de la neatenditaĵo de familianoj kaj parencoj, oni devas trankvili kaj devas ne furiozi. Renkonte al la eraro de samideanoj kaj amikoj, oni devas ardi kaj devas ne heziti. 가족와 친척의 변고에 처해서는 침착해야 하고 격렬해서는 안 되나니라. 동지와 친구의 잘못에 당해서는 열렬해야 하고 주저해서는 안 되나니라. ○ 骨肉 골육: 피와 살을 나눈 육친(肉親). 骨肉: 喻至亲, 指父母兄弟子女等亲人. ○ 變 변: 변고(變故). 變: (intransitive) to change (by itself); sudden major change; unexpected change of events; changeable. ○ 宜 의: 마땅히 ~해야 한다. / 不宜 불의: 마땅히 ~해서는 안 된다. ○ 從容 종용: 침착(沈着)하고 덤비지 않음. 조용의 원말. 悠闲舒缓,不慌不忙 trankvila kaj senhasta. 從容: to go easy; unhurried; calm; leisurely quotations. ○ 激烈 격렬: intense; fierce; acute; drastic; extreme. ○ 交遊 교유: 서로 사귀어 왕래함. 交遊 교유: to have friendly relationships; circle of friends; friendship; companionship; fraternity; comradeship. 朋友: friend; companion. 朋友:同学,志同道合的人. ○ 失 실: 잘못. 失 실: to lose; to lose track of; to mislay; to fail; to not succeed; to breach; to violate; to neglect; to miss; mistake; fault; wrongdoing. ○ 凱切 개절: 아주 알맞고 적절함. 적당히 충고함. 凱切(개절) : 간절함, 매우 적절(適切)함. 여기서는 ‘간곡하게 충고함’ 을 뜻함. 凱 개: triumphant; victorious. 切 절: to be close to; to bite tightly; to clench; to correspond to; to match; eager; ardent; urgent; pressing: must; by all means; main point. ○ 優游 우유: 우유부단함. 망설이고 주저함. 优游:作事犹豫,不果决 Hezitema kaj ne decida farante aferojn. https://www.8bei8.com/book/caigentan_267.html https://m.blog.naver.com/swings81/221242613257 https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14963 https://m.blog.naver.com/aromatics/221315969643 https://www.8bei8.com/book/caigentan_267.html 113 – traduko de WANG Chongfang Kiam neatendita malagrablaĵo okazas inter familianoj, oni devas esti en kvieteco anstataŭ en ekscitiĝo. Kiam amiko eraras, oni devas sincere konsili al li ripari la eraron anstataŭ lasi al li plu iri sian malĝustan vojon.
112 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). 21 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 21명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다. 菜根譚 채근담 공부 112 曲意而使人喜,不若直躬而使人忌; 無善而致人譽,不若無惡而致人毀。 112 - traduko de CHOE Taesok Fleksi sian intencon kaj ĝojigi aliulon estas malpli bone ol rektigi sian korpon kaj malamigi aliulon. Nehavi sian bonfaron kaj laŭdigi aliulon estas malpli bone ol nehavi sian malbonfaron kaj kalumniigi aliulon. 내 뜻을 굽히고 남이 즐겁도록 하는 것은 내 몸을 곧게 하고 남이 미워하도록 하는 것보다 못하나니라. 내 선행이 없고 남이 칭찬하도록 하는 것은 내 악행이 없고 남이 비방하도록 하는 것보다 못하나니라. ○ 曲意 곡의: 자신의 뜻을 굽히다. ○ 使人喜 사인희: 남들로 하여금 기쁘게 함. ○ 不若 불약: 같지 않다, ~보다 못하다. ○ 直躬 직궁: 자신의 몸을 곧게 가지다. 躬 궁: body; self. ○ 使人忌 사인기: 남들로 하여금 시기하게 함. 忌 기: to be jealous; to envy; to hate; (literary, or in compounds) to fear; to dread; to avoid; to abstain; to drop; to stop; to give up (a bad habit); to taboo; to prohibit; taboo. ○ 致人譽 치인예: 남에게 칭찬을 받다. 致 치: to send; to deliver; to present; to express; to convey; to cause; to result in; to exhaust; to use up (one's energy, etc.); interest; temperament; inclination. Igi: kaŭzi, kiu faru ian agon. 譽 예: fame; reputation; to praise (laŭdi) ○ 毀 훼: to destroy; to ruin; to slander (kalumnii) https://m.blog.naver.com/swings81/221241957436 https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14962 https://m.blog.naver.com/aromatics/221315860771 https://www.8bei8.com/book/caigentan_266.html 112 – traduko de WANG Chongfang Pli bone estas elvoki envion pro via honesta kondutado, ol peni plaĉi al aliaj malaltigante vian moralecon. Pli bone estas altiri sur vin kalumniojn detenante vin de malbonaj agoj, ol rikolti laŭdojn sen bona kondutado.
112 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). 21 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 21명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다. 菜根譚 채근담 공부 112 曲意而使人喜,不若直躬而使人忌; 無善而致人譽,不若無惡而致人毀。 112 - traduko de CHOE Taesok Fleksi sian intencon kaj ĝojigi aliulon estas malpli bone ol rektigi sian korpon kaj malamigi aliulon. Nehavi sian bonfaron kaj laŭdigi aliulon estas malpli bone ol nehavi sian malbonfaron kaj kalumniigi aliulon. 내 뜻을 굽히고 남이 즐겁도록 하는 것은 내 몸을 곧게 하고 남이 미워하도록 하는 것보다 못하나니라. 내 선행이 없고 남이 칭찬하도록 하는 것은 내 악행이 없고 남이 비방하도록 하는 것보다 못하나니라. ○ 曲意 곡의: 자신의 뜻을 굽히다. ○ 使人喜 사인희: 남들로 하여금 기쁘게 함. ○ 不若 불약: 같지 않다, ~보다 못하다. ○ 直躬 직궁: 자신의 몸을 곧게 가지다. 躬 궁: body; self. ○ 使人忌 사인기: 남들로 하여금 시기하게 함. 忌 기: to be jealous; to envy; to hate; (literary, or in compounds) to fear; to dread; to avoid; to abstain; to drop; to stop; to give up (a bad habit); to taboo; to prohibit; taboo. ○ 致人譽 치인예: 남에게 칭찬을 받다. 致 치: to send; to deliver; to present; to express; to convey; to cause; to result in; to exhaust; to use up (one's energy, etc.); interest; temperament; inclination. Igi: kaŭzi, kiu faru ian agon. 譽 예: fame; reputation; to praise (laŭdi) ○ 毀 훼: to destroy; to ruin; to slander (kalumnii) https://m.blog.naver.com/swings81/221241957436 https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14962 https://m.blog.naver.com/aromatics/221315860771 https://www.8bei8.com/book/caigentan_266.html 112 – traduko de WANG Chongfang Pli bone estas elvoki envion pro via honesta kondutado, ol peni plaĉi al aliaj malaltigante vian moralecon. Pli bone estas altiri sur vin kalumniojn detenante vin de malbonaj agoj, ol rikolti laŭdojn sen bona kondutado.



