초유스의 유럽

Sources

Posts

135 posts

채근담 전집 116 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

초유스의 유럽|2023년 11월 5일

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). 21 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 21명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다. 菜根譚 채근담 공부 전집 116 藏巧於拙,用晦而明, 寓淸于濁, 以屈爲伸, 眞涉世之一壺, 藏身之三窟也。 116 - traduko de CHOE Taesok Kaŝi lerton en mallerto, uzi obskuron por lumigi, restigi puron en malpuro, etendi per flekso, vere tio estas unu savboato por travadi la mondon kaj tritruo* por kaŝi korpon. * Laŭ la ĉina klasikaĵo ruza leporo fosas tri truojn por ŝirmi sin kontraŭ danĝeroj (tritruo de ruza leporo: 狡兎三窟 교토삼굴). 능함을 서툶에 감추고 어둠을 사용해 밝히고 청렴을 혼탁에 머물게 하고 굽힘으로써 펴는 것이 참으로 세상을 건너가는 구조선이자 몸을 숨기는 삼굴이니라. ○ 藏巧於拙 장교어졸: 능숙하면서도 서투른 척함. 藏: to hide; to conceal; to store; to lay. 巧 교: 교묘한 재주, 뛰어난 솜씨. 拙 졸: 졸렬함, 서툰 솜씨. ○ 用晦而明 용회이명: 밝은 지혜를 감춤으로써 밝음을 드러내야 한다. ○ 寓 우: to dwell; to reside; to house; to contain (enteni). 1) 거주하다. 숙박하다. (임시로) 살다. 2) 맡기다. 함축하다. 빗대어 나타내다. 빙자하다. 숙소, 여관 寓居 ○ 于 우: 於 (“in; at; on; with; on; etc.”) ○ 涉世 섭세: 세상을 살아나감. 세상을 살아감, 세상살이를 마치 ‘물을 건너가는’ 것에 비유한 말이다. ○ 一壺 일호: 사람의 목숨을 건져줄 구조선(救助船). 壺 호: pot; jar; kettle (vessel used to boil liquid); jug; vase; can; thermos; bottle; flask; canteen (water bottle); (historical) a kind of ancient vessel. ○ 藏身之三窟(장신지삼굴) : 몸을 보호할 수 있는 안전한 방법. 전국책(戰國策) 제책(齊策)에서 맹상군(孟嘗君)에게 식객 풍훤(馮諼)이 내세운 계책에서 나온 교토삼굴(狡兎三窟)이라는 말에서 나옴. 교활한 토끼는 굴이 세 개는 있어야 사냥꾼에 쫓겨도 몸을 숨길 수 있다는 뜻이다. 藏身 장신: 몸을 숨김, 몸을 보호함. https://m.blog.naver.com/swings81/221245226487 https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=15027 https://m.blog.naver.com/aromatics/221316168186 https://www.8bei8.com/book/caigentan_384.html 116 – traduko de WANG Chongfang Ŝajnigu vin mallerta por kaŝi viajn verajn talentojn. Montru vian lertecon nur en tia maniero, ke viaj kapabloj estas limigitaj. Kovru vin per masko de konfuzo por kaŝi vian veran klarecon de la kapo. Uzu la metodon de portempa retiriĝo por fari postan antaŭeniron. Tiuj ĉi estas taktikoj por memkonservo, kiuj estas tiel bonaj, kiel tiuj de ruza leporo, kiu havas tri truojn.

채근담 전집 115 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

초유스의 유럽|2023년 11월 2일

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). 21 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 21명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다. 菜根譚 채근담 전집 공부 115 千金難結一時之歡,一飯竟致終身之感。蓋愛重反爲仇,薄極翻成喜也。 115 - traduko de CHOE Taesok Per mil oroj malfacilas alligi al si momentan ŝaton; per unu manĝo eblas rezultigi tutvivan dankon. Ĝenerale, troa amo male fariĝas malamo; tre eta regalo renverse fariĝas ĝojo. 천금으로 한때의 환심을 사기가 어렵고 한 끼로 평생의 감사를 가져올 수 있나니라. 대체로 지나친 사랑이 오히려 미움이 되고 아주 작은 베품이 거꾸로 기쁨이 되나니라. ○ 一時之歡(일시지환) : 한때의 환심. 당장의 환심. 歡 환: happy; pleased; glad; joyous; friendly; amicable; liking; friendly feelings. ○ 一飯 일반: 한 끼의 식사를 대접함. 작은 은혜를 베푸는 것을 말함. ○ 竟 경: 마침내, 뜻밖에도. to finish; to end (literary); finally; after all; at last (literary); unexpectedly; to one's surprise; whole; entire; whole; entire. ○ 終身之感 종신지감: 평생토록 고맙게 여긴다. ○ 蓋 개: 대개. 대부분. ○ 薄極 박극: 사랑이 극히 박함.  * 여기서는 ‘아주 작은 베품’ 의 의미로 해석하는 좋겠다. ○ 反 반 / 翻 번: 도리어. 翻=歪倒反轉,位置改變 upside down, change position. 거꾸로, 위치를 바꾸다 https://m.blog.naver.com/swings81/221244294866 https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=15023 https://m.blog.naver.com/aromatics/221316112412 https://www.8bei8.com/book/caigentan_383.html 115 – traduko de WANG Chongfang Momento da vera amikeco estas neakirebla per abundo da oro, sed komplezo montrita per simpla regalo povas rikolti dumvivan dankemon. La amo, eĉ ardigita ĝis ekstremeco, iafoje povas veki malamon, dum tre eta afableco povas turni rankoron en ĝojon.

채근담 전집 115 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

초유스의 유럽|2023년 11월 2일

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). 21 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 21명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다. 菜根譚 채근담 전집 공부 115 千金難結一時之歡,一飯竟致終身之感。蓋愛重反爲仇,薄極翻成喜也。 115 - traduko de CHOE Taesok Per mil oroj malfacilas alligi al si momentan ŝaton; per unu manĝo eblas rezultigi tutvivan dankon. Ĝenerale, troa amo male fariĝas malamo; tre eta regalo renverse fariĝas ĝojo. 천금으로 한때의 환심을 사기가 어렵고 한 끼로 평생의 감사를 가져올 수 있나니라. 대체로 지나친 사랑이 오히려 미움이 되고 아주 작은 베품이 거꾸로 기쁨이 되나니라. ○ 一時之歡(일시지환) : 한때의 환심. 당장의 환심. 歡 환: happy; pleased; glad; joyous; friendly; amicable; liking; friendly feelings. ○ 一飯 일반: 한 끼의 식사를 대접함. 작은 은혜를 베푸는 것을 말함. ○ 竟 경: 마침내, 뜻밖에도. to finish; to end (literary); finally; after all; at last (literary); unexpectedly; to one's surprise; whole; entire; whole; entire. ○ 終身之感 종신지감: 평생토록 고맙게 여긴다. ○ 蓋 개: 대개. 대부분. ○ 薄極 박극: 사랑이 극히 박함.  * 여기서는 ‘아주 작은 베품’ 의 의미로 해석하는 좋겠다. ○ 反 반 / 翻 번: 도리어. 翻=歪倒反轉,位置改變 upside down, change position. 거꾸로, 위치를 바꾸다 https://m.blog.naver.com/swings81/221244294866 https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=15023 https://m.blog.naver.com/aromatics/221316112412 https://www.8bei8.com/book/caigentan_383.html 115 – traduko de WANG Chongfang Momento da vera amikeco estas neakirebla per abundo da oro, sed komplezo montrita per simpla regalo povas rikolti dumvivan dankemon. La amo, eĉ ardigita ĝis ekstremeco, iafoje povas veki malamon, dum tre eta afableco povas turni rankoron en ĝojon.

채근담 전집 115 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

초유스의 유럽|2023년 11월 2일

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). 21 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 21명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다. 菜根譚 채근담 전집 공부 115 千金難結一時之歡,一飯竟致終身之感。蓋愛重反爲仇,薄極翻成喜也。 115 - traduko de CHOE Taesok Per mil oroj malfacilas alligi al si momentan ŝaton; per unu manĝo eblas rezultigi tutvivan dankon. Ĝenerale, troa amo male fariĝas malamo; tre eta regalo renverse fariĝas ĝojo. 천금으로 한때의 환심을 사기가 어렵고 한 끼로 평생의 감사를 가져올 수 있나니라. 대체로 지나친 사랑이 오히려 미움이 되고 아주 작은 베품이 거꾸로 기쁨이 되나니라. ○ 一時之歡(일시지환) : 한때의 환심. 당장의 환심. 歡 환: happy; pleased; glad; joyous; friendly; amicable; liking; friendly feelings. ○ 一飯 일반: 한 끼의 식사를 대접함. 작은 은혜를 베푸는 것을 말함. ○ 竟 경: 마침내, 뜻밖에도. to finish; to end (literary); finally; after all; at last (literary); unexpectedly; to one's surprise; whole; entire; whole; entire. ○ 終身之感 종신지감: 평생토록 고맙게 여긴다. ○ 蓋 개: 대개. 대부분. ○ 薄極 박극: 사랑이 극히 박함.  * 여기서는 ‘아주 작은 베품’ 의 의미로 해석하는 좋겠다. ○ 反 반 / 翻 번: 도리어. 翻=歪倒反轉,位置改變 upside down, change position. 거꾸로, 위치를 바꾸다 https://m.blog.naver.com/swings81/221244294866 https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=15023 https://m.blog.naver.com/aromatics/221316112412 https://www.8bei8.com/book/caigentan_383.html 115 – traduko de WANG Chongfang Momento da vera amikeco estas neakirebla per abundo da oro, sed komplezo montrita per simpla regalo povas rikolti dumvivan dankemon. La amo, eĉ ardigita ĝis ekstremeco, iafoje povas veki malamon, dum tre eta afableco povas turni rankoron en ĝojon.

채근담 전집 115 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko

초유스의 유럽|2023년 11월 2일

La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). 21 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 21명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다. 菜根譚 채근담 전집 공부 115 千金難結一時之歡,一飯竟致終身之感。蓋愛重反爲仇,薄極翻成喜也。 115 - traduko de CHOE Taesok Per mil oroj malfacilas alligi al si momentan ŝaton; per unu manĝo eblas rezultigi tutvivan dankon. Ĝenerale, troa amo male fariĝas malamo; tre eta regalo renverse fariĝas ĝojo. 천금으로 한때의 환심을 사기가 어렵고 한 끼로 평생의 감사를 가져올 수 있나니라. 대체로 지나친 사랑이 오히려 미움이 되고 아주 작은 베품이 거꾸로 기쁨이 되나니라. ○ 一時之歡(일시지환) : 한때의 환심. 당장의 환심. 歡 환: happy; pleased; glad; joyous; friendly; amicable; liking; friendly feelings. ○ 一飯 일반: 한 끼의 식사를 대접함. 작은 은혜를 베푸는 것을 말함. ○ 竟 경: 마침내, 뜻밖에도. to finish; to end (literary); finally; after all; at last (literary); unexpectedly; to one's surprise; whole; entire; whole; entire. ○ 終身之感 종신지감: 평생토록 고맙게 여긴다. ○ 蓋 개: 대개. 대부분. ○ 薄極 박극: 사랑이 극히 박함.  * 여기서는 ‘아주 작은 베품’ 의 의미로 해석하는 좋겠다. ○ 反 반 / 翻 번: 도리어. 翻=歪倒反轉,位置改變 upside down, change position. 거꾸로, 위치를 바꾸다 https://m.blog.naver.com/swings81/221244294866 https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=15023 https://m.blog.naver.com/aromatics/221316112412 https://www.8bei8.com/book/caigentan_383.html 115 – traduko de WANG Chongfang Momento da vera amikeco estas neakirebla per abundo da oro, sed komplezo montrita per simpla regalo povas rikolti dumvivan dankemon. La amo, eĉ ardigita ĝis ekstremeco, iafoje povas veki malamon, dum tre eta afableco povas turni rankoron en ĝojon.