초유스의 유럽
Posts
135 posts111 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). 21 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 21명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다. 菜根譚 채근담 공부 111 公平正論,不可犯手,一犯,則貽羞萬世;權門私竇,不可著脚,一著,則點汚終身。 111 - traduko de CHOE Taesok Senpartiecon kaj pravan opinion oni devas ne manataki; se oni unufoje atakas ilin, oni postlasas honton por dekmiljaro. Potencan familion kaj privatan aperturon oni devas ne piedkroĉi al si; se oni unufoje kroĉas ilin al si, oni makulas sin por la tuta vivo. 공평함과 올바른 의견은 손으로 침범해서는 안 되나니 한 번 침범하면 만세에 부끄러움을 남기나니라. 권세있는 집안과 사사로운 구멍은 발로 붙이면 안 되나니 한 번 붙이면 평생에 얼룩을 묻히나니라. ○ 公平 공평: fair; impartial. ○ 正論 정론: 이치에 합당한 의논. 正論 정론: 正 prava (havanta opinion konforman al la vero). 論 opinion; view; theory; doctrine; to discuss; to talk about; to regard; to consider; per; by the (kilometer, hour etc). ○ 犯手 범수: 손을 대다, 손찌검을 하다로 여기서는 어기다, 반대하다로도 해석될 수 있다. 犯: to infringe (rompi, malobei); to infringe on (sin trudi); to attack; to encroach (sin trudi); to commit (crime); to violate; to happen; to break out (usually something wrong or bad); to brave; to face; to withstand; to be worth; to merit; to deserve; to be worthy of. ○ 貽羞 이수: 부끄러움을 남김. 貽 끼칠 '이’는 ‘남기다’는 뜻. 羞는 부끄러울 ‘수’. 貽: to give as a present; to hand down; to leave behind; to bequeath. 羞 수: shy; ashamed; shame; bashful. ○ 萬世 만세: all ages. ○ 權門 권문: powerful family. ○ 私竇 사두: 사사로운 구멍. 즉, 사리사욕을 탐내는 곳. 竇는 구멍 ‘두’. 사리사욕을 추구하는 자들의 소굴(巢窟). 竇는 소굴, 움. 竇 두: hole; burrow; (anatomy) cavity; sinus. ○ 著脚 착각: 발을 붙이다. 발을 들여놓음. 著은 붙을 ‘착’. 著는 着과 같음. 著: to attach (kroĉi, fiksteni); to touch; to contact. ○ 點汚 점오: 더러움에 물듦. ○ 終身 종신: 죽을 때까지, 평생토록. https://m.blog.naver.com/swings81/221241353353 https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14908 https://m.blog.naver.com/aromatics/221315845426 https://www.8bei8.com/book/caigentan_265.html https://www.kookje.co.kr/news2011/asp/newsbody.asp?code=2000&key=20110409.22019220820 (공평+정론, 권문+사두) 111– traduko de WANG Chongfang Neniam malobeu la publikan opinion, kiu estas konforma al justeco, alie vi hontigos vin por ĉiam. Ne vin enmiksu tien, kie potenco estas manipulata por privataj profitoj, alie vi makulos vin por la tuta vivo.
110 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). 21 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 21명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다. 菜根譚 채근담 공부 110 市私恩,不如扶公議;結新知,不如敦舊好;立榮名,不如種隱德;尙奇節,不如謹庸行。 110 - traduko de CHOE Taesok Komerci personan favoron estas malpli bone ol subteni publikan diskuton; alligi al si novan amikon estas malpli bone ol intimigi malnovan amikon; starigi plengloran honoron estas malpli bone ol dissemi kaŝitan meriton; adori kuriozan riton estas malpli bone ol atenti kutiman konduton. 사적인 은혜를 주고 받는 것은 공적인 논의를 지지하는 것만 못하고 새로운 친구를 맺는 것은 오래된 친구를 친하게 하는 것만 못하고 영광스런 명예를 세우는 것은 숨은 공덕을 뿌리는 것만 못하고 기이한 예절을 숭상하는 것은 평소의 행동을 조심하는 것만 못하나니라. ○ 市私恩 시사은: 市 시: city; town; market; fair; to trade; to do business; to buy; to sell.. 市: 市是交易,买卖. 私恩 사은: 개인끼리 사사로이 입은 은혜 私人的恩惠 persona favoro. ○ 不如 불여: ~만 못함. ○ 扶公議 부공의: 公議는 여럿이서 한 의논. 扶 도울 ‘부’는 떠받치다, 붙들다, 편들다(돕다). 扶 부: to hold onto something as support; to support oneself; to help someone up; to support someone; to help; to aid; to assist; to try to do something despite illness. 扶公议: 扶是扶持. 公议 publika diskuto. 扶 signifas subtenon. ○ 結新知 결신지: 새로운 친구와 사귐. 新知는 새로 알게 된 친구. 結 결: to tie; to bind; to join; to connect; to form; to forge (a relationship); to forge a profound friendship; to end; to finish; to settle. ○ 舊好 구호: 옛 친구. 敦 돈: angry; to urge; to advise and encourage; diligent; earnest; honest; generous; intimate. ○ 榮名 영명: 영광스러운 명예. 영화로운 이름, 훌륭한 명예. ○ 隱德 은덕: 남이 모르게 베푸는 은덕(恩德). 이로 인해 얻는 공덕 ○ 尚奇節 상기절: 기이한 절개. 뛰어난 절조. 기이한 절행(節行). 奇 기: strange; odd; weird; peculiar (kurioza); unusual; wonderful; fantastic; remarkable. 節 절: knot; node; joint; time period; season; division festival; celebration; holiday; etiquette (etiketo, rito); formality; to constrain; to limit; to control; to save; to use sparingly. 奇节:奇特的节操 Stranga moralo. 尚: still; yet; to value; to esteem; to worship; to assist; to administer (for the emperor). ○ 庸行 용행: 평소의 소행. 庸(떳떳할 ‘용’)은 ‘평소’의 뜻. 庸은 평소, 평상(平常)의 뜻. 謹 근: be mindful of; be prudent. 庸 용: to use; to employ; to need; ordinary; common; (by extension) mediocre; inferior. 庸行: 平常行为 ordinara konduto. https://m.blog.naver.com/swings81/221240539281 https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14905 https://m.blog.naver.com/aromatics/221315585721 https://www.8bei8.com/book/caigentan_264.html 110 – traduko de WANG Chongfang Doni siajn bonfarojn al individuoj por akiri favorojn ne estas pli bone, ol prezenti siajn belajn kvalitojn al la publiko por plialtigi ĝian moralecon. Ekhavi novajn amikojn ne estas pli bone, ol pliintimigi al si malnovan amikecon. Krei vantan gloran reputacion por si ne estas pli bone, ol kaŝe kulturi sian virton. Peni fari eksterajn agojn kaj brilajn meritojn ne estas pli bone, ol silente kaj singarde zorgi pri ĉiutagaj farendaĵoj.
110 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). 21 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 21명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다. 菜根譚 채근담 공부 110 市私恩,不如扶公議;結新知,不如敦舊好;立榮名,不如種隱德;尙奇節,不如謹庸行。 110 - traduko de CHOE Taesok Komerci personan favoron estas malpli bone ol subteni publikan diskuton; alligi al si novan amikon estas malpli bone ol intimigi malnovan amikon; starigi plengloran honoron estas malpli bone ol dissemi kaŝitan meriton; adori kuriozan riton estas malpli bone ol atenti kutiman konduton. 사적인 은혜를 주고 받는 것은 공적인 논의를 지지하는 것만 못하고 새로운 친구를 맺는 것은 오래된 친구를 친하게 하는 것만 못하고 영광스런 명예를 세우는 것은 숨은 공덕을 뿌리는 것만 못하고 기이한 예절을 숭상하는 것은 평소의 행동을 조심하는 것만 못하나니라. ○ 市私恩 시사은: 市 시: city; town; market; fair; to trade; to do business; to buy; to sell.. 市: 市是交易,买卖. 私恩 사은: 개인끼리 사사로이 입은 은혜 私人的恩惠 persona favoro. ○ 不如 불여: ~만 못함. ○ 扶公議 부공의: 公議는 여럿이서 한 의논. 扶 도울 ‘부’는 떠받치다, 붙들다, 편들다(돕다). 扶 부: to hold onto something as support; to support oneself; to help someone up; to support someone; to help; to aid; to assist; to try to do something despite illness. 扶公议: 扶是扶持. 公议 publika diskuto. 扶 signifas subtenon. ○ 結新知 결신지: 새로운 친구와 사귐. 新知는 새로 알게 된 친구. 結 결: to tie; to bind; to join; to connect; to form; to forge (a relationship); to forge a profound friendship; to end; to finish; to settle. ○ 舊好 구호: 옛 친구. 敦 돈: angry; to urge; to advise and encourage; diligent; earnest; honest; generous; intimate. ○ 榮名 영명: 영광스러운 명예. 영화로운 이름, 훌륭한 명예. ○ 隱德 은덕: 남이 모르게 베푸는 은덕(恩德). 이로 인해 얻는 공덕 ○ 尚奇節 상기절: 기이한 절개. 뛰어난 절조. 기이한 절행(節行). 奇 기: strange; odd; weird; peculiar (kurioza); unusual; wonderful; fantastic; remarkable. 節 절: knot; node; joint; time period; season; division festival; celebration; holiday; etiquette (etiketo, rito); formality; to constrain; to limit; to control; to save; to use sparingly. 奇节:奇特的节操 Stranga moralo. 尚: still; yet; to value; to esteem; to worship; to assist; to administer (for the emperor). ○ 庸行 용행: 평소의 소행. 庸(떳떳할 ‘용’)은 ‘평소’의 뜻. 庸은 평소, 평상(平常)의 뜻. 謹 근: be mindful of; be prudent. 庸 용: to use; to employ; to need; ordinary; common; (by extension) mediocre; inferior. 庸行: 平常行为 ordinara konduto. https://m.blog.naver.com/swings81/221240539281 https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14905 https://m.blog.naver.com/aromatics/221315585721 https://www.8bei8.com/book/caigentan_264.html 110 – traduko de WANG Chongfang Doni siajn bonfarojn al individuoj por akiri favorojn ne estas pli bone, ol prezenti siajn belajn kvalitojn al la publiko por plialtigi ĝian moralecon. Ekhavi novajn amikojn ne estas pli bone, ol pliintimigi al si malnovan amikecon. Krei vantan gloran reputacion por si ne estas pli bone, ol kaŝe kulturi sian virton. Peni fari eksterajn agojn kaj brilajn meritojn ne estas pli bone, ol silente kaj singarde zorgi pri ĉiutagaj farendaĵoj.
110 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). 21 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 21명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다. 菜根譚 채근담 공부 110 市私恩,不如扶公議;結新知,不如敦舊好;立榮名,不如種隱德;尙奇節,不如謹庸行。 110 - traduko de CHOE Taesok Komerci personan favoron estas malpli bone ol subteni publikan diskuton; alligi al si novan amikon estas malpli bone ol intimigi malnovan amikon; starigi plengloran honoron estas malpli bone ol dissemi kaŝitan meriton; adori kuriozan riton estas malpli bone ol atenti kutiman konduton. 사적인 은혜를 주고 받는 것은 공적인 논의를 지지하는 것만 못하고 새로운 친구를 맺는 것은 오래된 친구를 친하게 하는 것만 못하고 영광스런 명예를 세우는 것은 숨은 공덕을 뿌리는 것만 못하고 기이한 예절을 숭상하는 것은 평소의 행동을 조심하는 것만 못하나니라. ○ 市私恩 시사은: 市 시: city; town; market; fair; to trade; to do business; to buy; to sell.. 市: 市是交易,买卖. 私恩 사은: 개인끼리 사사로이 입은 은혜 私人的恩惠 persona favoro. ○ 不如 불여: ~만 못함. ○ 扶公議 부공의: 公議는 여럿이서 한 의논. 扶 도울 ‘부’는 떠받치다, 붙들다, 편들다(돕다). 扶 부: to hold onto something as support; to support oneself; to help someone up; to support someone; to help; to aid; to assist; to try to do something despite illness. 扶公议: 扶是扶持. 公议 publika diskuto. 扶 signifas subtenon. ○ 結新知 결신지: 새로운 친구와 사귐. 新知는 새로 알게 된 친구. 結 결: to tie; to bind; to join; to connect; to form; to forge (a relationship); to forge a profound friendship; to end; to finish; to settle. ○ 舊好 구호: 옛 친구. 敦 돈: angry; to urge; to advise and encourage; diligent; earnest; honest; generous; intimate. ○ 榮名 영명: 영광스러운 명예. 영화로운 이름, 훌륭한 명예. ○ 隱德 은덕: 남이 모르게 베푸는 은덕(恩德). 이로 인해 얻는 공덕 ○ 尚奇節 상기절: 기이한 절개. 뛰어난 절조. 기이한 절행(節行). 奇 기: strange; odd; weird; peculiar (kurioza); unusual; wonderful; fantastic; remarkable. 節 절: knot; node; joint; time period; season; division festival; celebration; holiday; etiquette (etiketo, rito); formality; to constrain; to limit; to control; to save; to use sparingly. 奇节:奇特的节操 Stranga moralo. 尚: still; yet; to value; to esteem; to worship; to assist; to administer (for the emperor). ○ 庸行 용행: 평소의 소행. 庸(떳떳할 ‘용’)은 ‘평소’의 뜻. 庸은 평소, 평상(平常)의 뜻. 謹 근: be mindful of; be prudent. 庸 용: to use; to employ; to need; ordinary; common; (by extension) mediocre; inferior. 庸行: 平常行为 ordinara konduto. https://m.blog.naver.com/swings81/221240539281 https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14905 https://m.blog.naver.com/aromatics/221315585721 https://www.8bei8.com/book/caigentan_264.html 110 – traduko de WANG Chongfang Doni siajn bonfarojn al individuoj por akiri favorojn ne estas pli bone, ol prezenti siajn belajn kvalitojn al la publiko por plialtigi ĝian moralecon. Ekhavi novajn amikojn ne estas pli bone, ol pliintimigi al si malnovan amikecon. Krei vantan gloran reputacion por si ne estas pli bone, ol kaŝe kulturi sian virton. Peni fari eksterajn agojn kaj brilajn meritojn ne estas pli bone, ol silente kaj singarde zorgi pri ĉiutagaj farendaĵoj.
110 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). 21 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 21명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다. 菜根譚 채근담 공부 110 市私恩,不如扶公議;結新知,不如敦舊好;立榮名,不如種隱德;尙奇節,不如謹庸行。 110 - traduko de CHOE Taesok Komerci personan favoron estas malpli bone ol subteni publikan diskuton; alligi al si novan amikon estas malpli bone ol intimigi malnovan amikon; starigi plengloran honoron estas malpli bone ol dissemi kaŝitan meriton; adori kuriozan riton estas malpli bone ol atenti kutiman konduton. 사적인 은혜를 주고 받는 것은 공적인 논의를 지지하는 것만 못하고 새로운 친구를 맺는 것은 오래된 친구를 친하게 하는 것만 못하고 영광스런 명예를 세우는 것은 숨은 공덕을 뿌리는 것만 못하고 기이한 예절을 숭상하는 것은 평소의 행동을 조심하는 것만 못하나니라. ○ 市私恩 시사은: 市 시: city; town; market; fair; to trade; to do business; to buy; to sell.. 市: 市是交易,买卖. 私恩 사은: 개인끼리 사사로이 입은 은혜 私人的恩惠 persona favoro. ○ 不如 불여: ~만 못함. ○ 扶公議 부공의: 公議는 여럿이서 한 의논. 扶 도울 ‘부’는 떠받치다, 붙들다, 편들다(돕다). 扶 부: to hold onto something as support; to support oneself; to help someone up; to support someone; to help; to aid; to assist; to try to do something despite illness. 扶公议: 扶是扶持. 公议 publika diskuto. 扶 signifas subtenon. ○ 結新知 결신지: 새로운 친구와 사귐. 新知는 새로 알게 된 친구. 結 결: to tie; to bind; to join; to connect; to form; to forge (a relationship); to forge a profound friendship; to end; to finish; to settle. ○ 舊好 구호: 옛 친구. 敦 돈: angry; to urge; to advise and encourage; diligent; earnest; honest; generous; intimate. ○ 榮名 영명: 영광스러운 명예. 영화로운 이름, 훌륭한 명예. ○ 隱德 은덕: 남이 모르게 베푸는 은덕(恩德). 이로 인해 얻는 공덕 ○ 尚奇節 상기절: 기이한 절개. 뛰어난 절조. 기이한 절행(節行). 奇 기: strange; odd; weird; peculiar (kurioza); unusual; wonderful; fantastic; remarkable. 節 절: knot; node; joint; time period; season; division festival; celebration; holiday; etiquette (etiketo, rito); formality; to constrain; to limit; to control; to save; to use sparingly. 奇节:奇特的节操 Stranga moralo. 尚: still; yet; to value; to esteem; to worship; to assist; to administer (for the emperor). ○ 庸行 용행: 평소의 소행. 庸(떳떳할 ‘용’)은 ‘평소’의 뜻. 庸은 평소, 평상(平常)의 뜻. 謹 근: be mindful of; be prudent. 庸 용: to use; to employ; to need; ordinary; common; (by extension) mediocre; inferior. 庸行: 平常行为 ordinara konduto. https://m.blog.naver.com/swings81/221240539281 https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14905 https://m.blog.naver.com/aromatics/221315585721 https://www.8bei8.com/book/caigentan_264.html 110 – traduko de WANG Chongfang Doni siajn bonfarojn al individuoj por akiri favorojn ne estas pli bone, ol prezenti siajn belajn kvalitojn al la publiko por plialtigi ĝian moralecon. Ekhavi novajn amikojn ne estas pli bone, ol pliintimigi al si malnovan amikecon. Krei vantan gloran reputacion por si ne estas pli bone, ol kaŝe kulturi sian virton. Peni fari eksterajn agojn kaj brilajn meritojn ne estas pli bone, ol silente kaj singarde zorgi pri ĉiutagaj farendaĵoj.
![[Spoiler] 점프 신작 모터레이스물 'HAL FORMULA’. '베르세르크' 연재 재개](https://img.zoomtrend.com/2026/06/14/1781495692-EBA38CECBD94.jpg)

