품절녀
Posts
12 posts
미스트롯 공소원 3월 품절녀, “제 인생엔 없을 줄 알았던 결혼”…묵묵히 지켜준 한 사람과 평생 약속
미스트롯 공소원 3월 품절녀, “제 인생엔 없을 줄 알았던 결혼”…묵묵히 지켜준 한 사람과 평생 약속 가수 **공소원**이 3월 결혼 소식을 직접 전하며 팬들에게 진심 어린 인사를 남겼다. 담백하지만 깊은 울림이 있는 발표였다. 그는 SNS를 통해 웨딩 사진을 공개하며 “제 인생엔 없는 단어인 줄 알았는데 이렇게 저도 결혼을 하게 됐다”고 밝혔다. 예상치 못했던 선택이라는 고백이 오히려 진정성을 더했다. 인생의 방향을 고민하던 시기, 찾아온 사람 공소원은 지난해 오랜 시간 함께했던 소속사와의 정리를 마친 뒤, 자신의 삶과 음악에 대해 깊이 고민했다고 전했다. 활동의 전환점에 서 있던 시기, 곁에서 묵묵히 자리를 지켜준 사람이.......
“품절남, 품절녀”를 영어로?
“품절남, 품절녀”를 영어로? “품절남”과 “품절녀”는 결혼하거나 연애 중인 상태를 표현하는 신조어입니다. 영어에서도 유사한 개념을 전달하는 표현이 있습니다. “품절남과 품절녀에 관한 영어 표현” 1. Off the Market “Off the Market”은 결혼하거나 연애 중인 상태를 나타내는 표현입니다. 이는 사람들이 연애나 결혼으로 인해 더 이상 ‘시장에서’ 사용할 수 없다는 의미를 전달합니다. 이와 반대되는 뜻의 표현은 “On the Market”으로 연애 시장에 나와 있다는 뜻으로 솔로인 상태를 의미합니다. “I’m off the market now.” (나는 이제 품절되었어요.) “She’s been off the market for a while now.” (그녀는 이제 한동안 품절 상태였어요.) 2. Taken “Taken”은 연애 중이거나 결혼한 상태를 간단히 표현하는 표현입니다. 이 표현은 “지금 다른 사람과 관계가 있다”는 의미를 담고 있습니다. “He’s taken, so you should back off.” (그는 이미 사귀는 사람이 있으니, 물러서야 해요.) “She’s happily taken.” (그녀는 행복하게 연애 중이에요.) “반품남, 반품녀”를 영어로? “Back on the Market” “Back on the Market”은 연애 중이거나 결혼한 상태에서 다시 솔로로 돌아온 상태를 표현합니다. 이는 다시 ‘시장에 돌아왔다’는 의미로 사용됩니다. “She’s back on the market after her breakup.” (그녀는 이별 후에 다시 솔로로 돌아왔어요.) “He’s back on the market now that he’s single again.” (그가 다시 싱글이 되어 솔로로 돌아왔어요.) 이와 같이, “품절남”과 “품절녀”는 영어에서는 “Off the Market” 또는 “Taken”으로 표현할 수 있으며, “반품남”과 “반품녀”는 “Back on the Market”이라는 표현으로 설명할 수 있습니다. “참고 자료” OWL Dictionary : https://owldictionary.com/on-off-the-market/ “품절남, 품절녀”를 영어로? owldictionary.com
“품절남, 품절녀”를 영어로?
“품절남, 품절녀”를 영어로? “품절남”과 “품절녀”는 결혼하거나 연애 중인 상태를 표현하는 신조어입니다. 영어에서도 유사한 개념을 전달하는 표현이 있습니다. “품절남과 품절녀에 관한 영어 표현” 1. Off the Market “Off the Market”은 결혼하거나 연애 중인 상태를 나타내는 표현입니다. 이는 사람들이 연애나 결혼으로 인해 더 이상 ‘시장에서’ 사용할 수 없다는 의미를 전달합니다. 이와 반대되는 뜻의 표현은 “On the Market”으로 연애 시장에 나와 있다는 뜻으로 솔로인 상태를 의미합니다. “I’m off the market now.” (나는 이제 품절되었어요.) “She’s been off the market for a while now.” (그녀는 이제 한동안 품절 상태였어요.) 2. Taken “Taken”은 연애 중이거나 결혼한 상태를 간단히 표현하는 표현입니다. 이 표현은 “지금 다른 사람과 관계가 있다”는 의미를 담고 있습니다. “He’s taken, so you should back off.” (그는 이미 사귀는 사람이 있으니, 물러서야 해요.) “She’s happily taken.” (그녀는 행복하게 연애 중이에요.) “반품남, 반품녀”를 영어로? “Back on the Market” “Back on the Market”은 연애 중이거나 결혼한 상태에서 다시 솔로로 돌아온 상태를 표현합니다. 이는 다시 ‘시장에 돌아왔다’는 의미로 사용됩니다. “She’s back on the market after her breakup.” (그녀는 이별 후에 다시 솔로로 돌아왔어요.) “He’s back on the market now that he’s single again.” (그가 다시 싱글이 되어 솔로로 돌아왔어요.) 이와 같이, “품절남”과 “품절녀”는 영어에서는 “Off the Market” 또는 “Taken”으로 표현할 수 있으며, “반품남”과 “반품녀”는 “Back on the Market”이라는 표현으로 설명할 수 있습니다. “참고 자료” OWL Dictionary : https://owldictionary.com/on-off-the-market/ “품절남, 품절녀”를 영어로? owldictionary.com
“품절남 / 품절녀”를 영어로?
“품절남 / 품절녀”를 영어로?우리말 표현중에는 “품절남” 혹은 “품절녀”라는 표현이 있습니다. 이 표현은 더 이상 싱글이 아니라, 결혼한 상태가 되었거나, 만나는 연인이 있는 상태, 즉 연애중이라는 상태를 나타내는 표현이라고 할 수 있습니다.이번에는 이러한 품절남 혹은 품절녀에 관한 표현을 영어로는 어떻게 나타내볼 수 있는지 살펴보도록 하겠습니다.“품절남 혹은 품절녀를 영어로는 어떻게 표현할 수 있을까?”우리말에서는 품절남, 품절녀와 같이 표현하고 있는데, 영어에서도 이와 비슷한 표현이 있습니다 .바로 “ON THE MARKET” 혹은 “OFF THE MARKET”이라는 표현이지요.“ON THE MARKET”이라는 표현은 말 그대로, 시장에 나와있다라는 의미인데요. 커플 시장에 나와있어서, 언제든 팔릴 수 있는 상태, 즉, 싱글인 상태를 나타냅니다.반대로, “OFF THE MARKET”의 경우에는 시장에서 철수했다는 의미니, 이제는 팔리고 없는 상태, 즉 “커플인 상태”를 가리킨다고 할 수 있지요.그래서 이 표현은 우리말의 “품절남, 품절녀”라는 표현과 닮아있다고 할 수 있습니다."I am off the market, remember?" (난 이미 임자가 있는 몸인 거 잊었니?)"I am off the market right now." (나는 지금 만나고 있는 사람이 있어요.)“BE BACK ON THE MARKET = 다시 시장에 돌아왔다. = 반품이 되었다.”혹시나, 품절이 되었다가 다시 반품이 되는 경우에는 어떻게 표현할 수 있을까요? 바로 “BE BACK ON THE MARKET”이라는 표현을 사용할 수 있습니다.이는 말 그대로, “다시 시장에 돌아왔다.”라는 의미라고 할 수 있는데요. 결국, 그 의미는 반품이 되었다. 즉, 다시 혼자가 되었다는 의미를 담은 표현이라고 할 수 있습니다.여기까지, 품절남, 품절녀를 영어로는 어떻게 표현할 수 있는지에 대해서 한 번 살펴보았습니다.


