Posts
804 posts
대만의 인피니티워 퓨리국장 마지막 대사 번역은?
숙고하던 어벤져스 인피니티워 가 25일 개봉한 가운데, 한국에서는 마지막 쿠키영상속에서 퓨리국장이 "mother..." 이라고 한 걸 '어머니' 로 번역해서 번역가에 대한 비판이 계속되고 있더군요. 퓨리국장이 모래로 사라지면서 "mother..." 이라고 했는데, 한국에선 "어머니..." 라고 번역해서 사람들이 '퓨리국장 효자설' 에 대해서도 언급을 하고 있습니다. 그럼 과연 대만에서는 그 마지막 대사를 어떻게 중국어로 번역했을까요? '媽的' 욕으로 번역을 했습니다. 위의 글자는 중국어로 욕입니다. 영어의 motherfucker, fuck 이런 뜻인데요. 영화의 문맥상은 욕을 하다가 말을 잇지 못 한 것이 맞는 것 같고 대만의 인피니티워 번역가도 욕으로 번역을 해 두었습니다. 저는 외국어를 배우고,
특이점 결산
얻은 것 : 삿팔, MP7, 허니뱃저, 발리스타(3개). 이유식(링크 업), 엘리트마크 가구들. 못 얻은 것 : 흥국전장, 말벌집에서 나오는 모든 것 잃은 것 : 수면시간 -_-;;;;; 끔찍하게 길고 괴로운 이벤트였습니다. 가뜩이나 바빠서 시간 없는데 수면시간을 줄여 가면서 게임 할 수 밖에 없게 만들더군요. -_-;;; 앞으로도 이런 식으로 이벤트 끌고 갈 거면 이 게임을 계속해야 하나 정말 회의를 느낄 수 밖에 없을 거 같습니다. 한국 사람이라고 전부 소창이니 빠요엔이니 하는 부류는 아니란 말입니다. -_-;;; 저 아직 10지역 긴급도 못깼어요. -_-;;;;; 법관 잡는 것도 쩔쩔 맨다구요. ㅠㅠ 우중아! 차라리 돈을 지르는 이벤트라면 납득을 할게. 자꾸 이러면 게임할 시간 부족한 아재

요리차원이 헬적화 되었다고 합니다
한국 게임업계는 대체 왜 룽청같은 멍청하고 착한거도 아닌 기업이 소녀전선으로 그렇게 크게 터트렸는지 아직도 이해를 못했다고 봐야겠네요. 안하느니만 못한 짓을 자기들이 하고 있으니 일 안하는 놈들이 상대적 정상인이 되어버려서 소비자들이 선택하게 되었다는 사실을 언제쯤이면 인정을 할까요. 파산해도 못하려나?
출국세(출국납부금)이란?
출국세(출국납부금)이란? 최근에 일본에서 "국제관광여객세법"이 가결되면서 내년부터 일본에서 출국하는 모든 "내, 외국민"에게 소위 "출국세" 1,000엔이 부과될 예정이라고 합니다. 여태까지 일본에서는 출국세(출국납부금)는 없었는데요. 이제 내년부터는 일본을 다녀올 때는 한화로 약 10,000원 정도를 더 내야 하게 되었습니다. "출국세(출국납부금)이란?" 이렇게 이번에 일본에서 "출국세"를 걷겠다고 하자, 온라인에서는 한동안 논란이 되었습니다. ..

![[CV] [Comi] 'ダンダダン'(단다단) 24권. 레드 바론](https://img.zoomtrend.com/2026/06/11/1781228393-EB829CED8380.jpg)
