By
소인배(小人輩).com | 2019년 11월 20일 |
#I58 NEEDN’T HAVE P.P / DIDN’T NEED TONEED라는 동사는 특이하게도, 부정형으로 활용이 될 때는 2가지의 형태로 활용이 되는 것을 살펴보았습니다. 바로 아래와 같이 활용이 되는 것을 볼 수 있었지요.“NEED의 부정형”1. NEED NOT(NEEDN’T)2. DON’T NEED TO 동사원형이렇게 위와 같이 정리를 해볼 수 있는데요. BE동사처럼 활용이 되기도 하고, 일반동사처럼 활용이 되기도 하기도 하는 특이한 동사입니다.“NEED 부정형의 과거 형태”이렇게, 현재 형태의 부정에서도 2가지의 형태를 가지는 만큼, 이 표현을 과거로 보내는 경우에도 2가지의 형태로 쓰이는 것을 볼 수 있습니다.“NEED NOT의 과거 시제 형태”1. NEED NOT HAVE P.P (NEEDN’T HAVE P.P)2. DIDN’T NEED TO 동사원형이렇게 위와 같이 정리를 해볼 수 있는데요. 현재 시제에서 부정으로 쓰이는 경우에 두 표현은 크게 차이를 보이지 않았습니다.하지만, 과거 시제의 부정으로 쓰이는 경우, 두 표현은 다소 다른 의미상의 차이를 보이게 됩니다. 아주 미세한 차이라고 할 수 있는데요. 그 내용까지 정리를 해보면 아래와 같습니다.“NEED NOT의 과거 시제 형태”1. NEED NOT HAVE P.P (NEEDN’T HAVE P.P) ☞ …할 필요가 없는 것을 알았지만, … 했다.2. DIDN’T NEED TO 동사원형 ☞ …할 필요가 없었다. (… 했는지, 안 했는지는 알 수 없다.)이렇게 정리를 해볼 수 있습니다. “NEED NOT HAVE P.P” 형태로 쓰인 경우에는, “… 할 필요가 없었는데, 그럼에도 불구하고 … 한 일을 한 경우”를 가리킵니다.반대로 “DIDN’T NEED TO” 형태로 쓰인 경우에는 “…할 필요가 없었다.”까지의 내용만 전달하게 됩니다. 실제로 했는지, 하지 않았는지에 대한 정보는 전달하지 않는 형태이지요.아주 미세한 차이인데, 그래도 알아두면 보다 정확한 영어를 사용하는데 도움이 되는 내용이 되지 않을까 하는 내용이지요.한 번 문장에서 살펴보도록 하겠습니다.“Why did he get up at 5 o’clock? He needn’t have got up so early.” (그는 왜 5시에 일어났어? 그는 일어날 필요가 없었는데. ☞ 일찍 일어날 필요가 없었는데, 일찍 일어났다.)이번에는 “DIDN’T NEED TO” 형태로 쓰인 문장에 대해서 한 번 살펴보도록 하겠습니다.“He didn’t need to get up early, so he didn’t” (그는 일찍 일어날 필요가 없었다. 그래서 일찍 일어나지 않았다.)“He didn’t need to get up early, but it was a beautiful morning, so he did.” (그는 일찍 일어날 필요가 없었지만, 날씨가 너무 좋아서 일찍 일어났다.)여기까지, “NEED NOT”의 과거형으로 쓰이는 2가지 표현에 대해서 한 번 살펴보았습니다. 아주 미세한 내용인지라, 추가로 알아두면 도움이 되는 정도의 내용이 아닐까 합니다.
By
소인배(小人輩).com | 2019년 3월 25일 |
영어 & 외국어 메뉴판 만들기
식당을 운영하는데 외국인들이 방문하게 되면 당황스럽기도 합니다. 우리나라 음식 메뉴를 영어로 설명하기 쉽지도 않을뿐더러, 영어 등의 외국어 메뉴판을 미리미리 준비해놓지 않은 경우라면, 더욱더 당황할 수밖에 없을 테니까요.
대형 프랜차이즈 가게들의 경우에는 “음식 메뉴판”을 영어 등의 다양한 메뉴로 미리미리 준비해두는 경우가 많지만, 작은 가게들의 경우는 아직도 외국어 메뉴판을 찾기 힘든 곳이 많은 것이 현실입니다.
“영어 등의 외국어로 옮기기 어려운 한식 메뉴”
특히, 이런 한식 메뉴는 영어 등의 외국어로 옮기기가 쉽지 않은 편인데요. 이는 우리말과 영어가 그리 가까운 언어가 아니기 때문이기도 하고, 특히 우리가 일상에서 접하는 음식 문화 역시도 상당히 다르기 때문이기도 합니다.
그래서, 이 경우에 간단히 영어 메뉴판을 만드려다 보니, “구글 번역기” 등의 번역기를 사용해서 만드는 경우가 있는데, 이런 경우에는 오역이 문제 되기도 합니다.
잘 알려진 오역으로는 “육회”를 잘못 번역한 “6 TIMES”, 곰탕을 잘못 번역한 “BEAR TANG”, 동태찌개를 잘못 번역한 “DYNAMIC STEW” 등이 있는데요. 이러한 엉터리 영어 메뉴판을 만드는 바에는 어쩌면 영어 메뉴판을 만들지 않는 것이 더 나을지도 모르겠습니다.
△ 한국관광공사에서 소개한 음식 이름 오역 사례
△ 한국 관광공사에서 제공하고 있는 외국어 메뉴판 서비스
“한국 관광공사에서 제공하는 영어 메뉴판 만들기 서비스”
이러한 문제로 인해서 한국관광공사에서는 외국인들의 한국 관광을 장려하기 위해서 식당에 영어 메뉴판을 보급하는데 도움을 주고 있기도 합니다.
바로 한국관광공사 홈페이지에서 영어 메뉴판을 쉽게 만들 수 있는 서비스를 제공하고 있답니다. 식당에서 판매하고 있는 메뉴를 검색해서, 메뉴판에 넣으면, 자동으로 “영어” 등의 외국어로 번역해서, 메뉴판을 만들어주는 기능이랍니다.
이런 기능은 식당 등을 운영하는 자영업자 분들이 잘 알고 있으면 도움이 되는 정보가 아닐까 하지요. 아래에 “한국관광공사 외국어 메뉴판 만들기 페이지” 링크를 걸어두도록 하겠습니다.
“한국관광공사, 외국어 메뉴판 만들기”
주소 : http://kto.visitkorea.or.kr/kor/biz/fl/menu/request.kto#example
특징 : 영어, 일본어, 중국어 등의 외국어 메뉴판 만들기
By
소인배(小人輩).com | 2020년 6월 18일 |
“Down The Toilet”, 변기로 내려가다?영어 표현 중에는 “Down The Toilet”이라는 표현이 있습니다. “Down”은 아래를 뜻하고, “The Toilet”은 변기를 뜻하니, 우리말로 직역해보면, “변기로 내려가다.”라는 말로 번역해볼 수 있는 표현입니다.“Down the Toilet, 무슨 의미일까?”이 표현은 문자 그대로 “변기 아래로 내려간다.”라는 의미로 사용할 수 있기도 하겠지만, 다른 비유적인 의미로 쓰입니다.무언가를 “허무하게 날리다.”라는 의미로 사용하는 표현이라고 할 수 있는데요. 일반적으로 변기에 들어가서 물을 내리게 되면, 다시 찾을 수가 없습니다. 가지고 있던 것을 허무하게 날리는, 당황스러운 감정을 담고 있는 영어 표현이라고 할 수 있습니다.“Go down the Toilet, 허무하게 날리다.”일반적으로 이 표현은 동사 “GO”와 조합이 되어서 쓰입니다. 과거의 일에 대해서 이야기를 하는 경우에는 “Went down the toilet”과 같은 형태로 사용할 수 있겠지요.“My 50,000 won went down the toilet.” (5만원을 허무하게 날렸다.)“Go Out of the Window = 허무하게 없어지다. 날리다.”이와 유사한 표현으로, “어떤 것이 허무하게 없어지는 경우”에 쓸 수 있는 다른 표현으로 아래와 같은 표현이 있습니다.Fly Out of the WindowGo Out of the Window두 표현 모두, 어떤 것이 허무하게 없어져버리는 것을 뜻합니다. 기존에 있던 것이 허무하게 없어져버리는 것을 뜻하는 표현입니다.“As soon as the kinds arrived, order went out of the window.” (그 아이들이 도착하자마자, 질서는 완전히 사라졌다.)“When common sense goes out of the window, something much more dangerous flies in.” (상식이 완전히 사라졌을 때, 훨씬 더 위험한 것이 들어온다.)여기까지, “Down the toilet”과 그와 유사한 다른 표현에 대해서 한 번 살펴보았습니다.
zoomtrend