표현
Posts
201 posts“Start From Scratch”, 출발선에서 시작하다?
“Start From Scratch”, 출발선에서 시작하다?영어 표현 중에는 “Start from Scratch”라는 표현이 있습니다. 이를 우리말로 직역해보면, “선에서 시작하다.”라는 말로 옮겨볼 수 있습니다.“출발선에서 시작하다? 처음부터 다시 시작하다.”이 표현은 출발선에서 다시 시작한다는 것에서 어원을 찾을 수 있는데요. 실제로 갖는 의미는 “아무 것도 없는 것에서부터 시작하다.” 혹은 “처음부터 다시 시작하다.”라는 의미를 갖습니다.이 표현은 중세 경마 대화에서 나온 표현입니다. 경마 대회에서 출발선을 칼이나 창으로 바닥에 그어놓고 시작했는데요. 경마 기수들 중 누구라도 이 선을 제대로 돌지 않거나 경로를 벗어나는 경우에는 다시 출발선으로 돌아와서 경기를 처음부터 속개해야 하는 것에서 유래한 표현입니다.그래서, 결국 출발선으로 다시 돌아가서 시작한다는 것은 “아무 것도 없는 것에서 시작한다.” 혹은 “처음부터 다시 시작한다.”라는 의미를 갖게 된 것이지요.이 내용을 다시 한 번 정리해보면 아래와 같습니다.“Start From Scratch”1. 출발선에서 시작하다.2. 처음부터 다시 시작하다.3. 아무 것도 없는 상태에서 처음부터 시작하다."It is starting almost from scratch." (거의 처음부터 다시 시작하고 있다.)"Now I feel like I'm starting from scratch." (지금 나는 빈손으로 시작하는 기분이다.)"She suggested I start from scratch." (그녀는 내가 처음부터 시작하라고 제안했다.)야기까지, “Start From Scratch”라는 영어 표현에 대해서 한 번 살펴보았습니다.
“유료 도로”를 영어로?
“유료 도로”를 영어로?도로에는 여러 종류가 있습니다. 고속도로도 있고, 폭이 좁은 도로도 있고, 폭이 아주 넓은 대로가 있기도 하지요. 이렇게 여러 가지의 종류의 도로가 있는데, 간혹 일부 도로는 “유료”로 돈을 내고 가야 합니다.이번에는 이렇게 “유료”로 이용할 수 있는 도로를 영어로 어떻게 표현하는지에 대해서 한 번 살펴보도록 하겠습니다.“유료 도로를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”일반적인 경우에 도로는 무료로 이용할 수 있습니다. 차를 가지고 있으면, 대부분의 도로를 자유롭게 이용할 수 있는데요. 일부 구간의 경우에는 이용하는 만큼 돈을 내야 합니다.대표적인 유료 도로를 살펴보면, “고속도로”가 있는데요. 달린 구간 만큼, 정해진 요금제에 따라서 요금을 내야 하는 형태의 도로입니다.과거에는 고속도로 외의 유료 도로를 찾기는 힘들었지만, 이제는 다양한 도로, 특히 민간자본이 들어간 도로가 생겨남에 따라서 꼭 고속도로가 아니더라도, 다양한 유료 도로가 생겨났습니다.이러한 유료 도로를 영어로는 “Toll Road”라고 합니다. 고속도로를 달리다보면, 요금을 징수하는 “톨게이트(Tollgate)”가 있는 것을 볼 수 있는데요. 이와 같이 연결해서 생각해보면 쉽게 기억할 수 있는 표현이 아닐까 합니다.“I don’t think the toll road is crowded.” (유료 도로는 붐비지 않을 것이라고 생각합니다.)“The governor’s plan to lease the Indiana Toll Road to a foreign company has passed its first legislative test.” (인디애나의 유료 도로를 외국 기업에 임대하고자 하는 정부의 계획은 첫번째 입법 시험을 통과했다.)“Toll Bridge, 유료로 이용하는 다리”일부는 다리로 연결되어 있는 도로가 있기도 합니다. 인천공항이 있는 영종도와 본토를 연결하는 인천대교와 영종대교가 대표적인 “유료 다리”라고 할 수 있는데요. 이런 다리 형식의 도로는 영어로 “Toll Bridge”라고 합니다.참고로, 고속도로는 영어로 미국의 경우에는 “Expressway”라고 부르고, 영국의 경우에는 “Motorway”라고 부른답니다.여기까지, “유료 도로”의 영어 표현에 대해서 한 번 살펴보았습니다.
“수직, 수평, 대각선”을 영어로?
“수직, 수평, 대각선”을 영어로?우리가 일상에서 “수직, 수평”이라는 말을 자주 사용합니다. 그리고, 여기에 한 가지를 더 넣어서 “대각선”도 한 번 추가를 해보도록 하지요.이번에는 이렇게 “수직, 수평, 대각선”을 영어로는 어떻게 표현하는지에 대해서 한 번 살펴보도록 하겠습니다.“수직, 수평, 대각선을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”우선, 먼저 수직, 수평, 대각선을 뜻하는 영어 표현을 정리해보도록 하겠습니다.수직 : Vertical수평 : Horizontal대각선 : Diagonal“Vertical = 수직, 수직의”우선, 먼저 “수직”을 나타내는 경우에는 영어로 “Vertical”이라는 단어를 사용할 수 있습니다. 이는 말 그대로 절벽이 거의 수직인 경우와 같이 물리적으로 수직인 경우에 사용할 수 있지만, 사람들과의 관계가 “수직적”인 경우에도 사용할 수 있습니다.이를 “Vertical Relationship”이라고 하는데, 수평적인 관계는 “Horizontal Relationship”이라고 사용할 수 있습니다.“The rock face is almost vertical.” (그 암벽은 거의 수직이다.)“Don’t be afraid to explore the vertical.” (수직 세계를 탐험하는 걸 두려워하지 마라.)“Horizontal = 수평의, Horizon = 수평선”수평의 경우에는 “Horizon”으로 사용합니다. 형용사로 “수평의”라는 의미로 사용하는 경우에는 “Horizontal”로 사용할 수 있습니다.“Horizon”은 수평선이라는 의미로 쓰이기도 합니다. 수평선을 보면, 가로로 수평인 것을 볼 수 있는데요. 같이 연결해서 사용하면 도움이 될 것입니다.“Clouds are banking along the horizon.” (구름이 지평선을 따라 층을 이루어 뻗어 있다.)“Floors are horizontal and walls are vertical.” (바닥은 평평하고 벽돌은 수직적이다.)“Diagonal = 대각선, 대각선의”마지막으로 대각선은 “Diagonal”이라는 단어를 사용해서 만들어 볼 수 있습니다. 대각선 역시도 직선이긴 하지만, 비스듬하게 누워있는 사선의 형태를 가리킵니다.“That is located in diagonal direction.” (그것은 대각선에 자리잡고 있다.)“Diagonal parking is much more simple to do.” (대각선 주차가 훨씬 더 쉽습니다.)수직, 직선, 대각선은 한 번에 같이 알아두면 좋기에 이렇게 같이 소개해 보았습니다.
“개탄스럽다”를 영어로?
“개탄스럽다”를 영어로?우리말 중에는 “개탄스럽다.”라는 말이 있습니다. 평소에는 잘 들어볼 수 없는 말이지만, 주로 정치권에서 한 번씩 사용하는 말이라고 할 수 있습니다.개탄스럽다는 말의 뜻은 “분하거나 못마땅하여 한숨이 나올 만하다.”라는 의미입니다. 이렇게 우리말 뜻으로 보아도 쉽지 않은 단어인데요. 이러한 단어를 영어로는 어떻게 매치를 해볼 수 있는지에 대해서 한 번 보겠습니다.“개탄스럽다는 의미와 유사한 영어 단어”개탄스럽다는 말과 유사한 영어 단어로는 “Deplorable”이라는 단어가 있습니다. 이는 주로 우리말로는 “개탄스러운”이라는 의미로 번역이 되는 단어입니다.우리말의 “개탄스럽다.”라는 말과 비슷한 의미라고 할 수 있는데, 마찬가지로 정치적으로 사용되면서 이목이 집중된 표현이기도 합니다.과거 힐러리 클린턴과 도널드 트럼프가 미국 대통령 자리를 놓고 경선을 벌이고 있던 때였습니다. 초그에는 트럼프 보다는 힐러리 후보가 미세하게 조금 더 앞서고 있었는데요.어느 날, 힐러리 클린턴이 도널드 트럼프의 지지자들이 모이는 것을 보고, “Deplorable”이라는 단어를 사용했습니다. 우리말로 치면, “도널드 트럼프의 지지자들이 점점 모이는 것을 보니, 개탄스럽다.”라는 말을 한 것이라고 볼 수 있는 것이지요.결과적으로 힐러리 클린턴이 사용한 이 단어는 트럼프 쪽에 유리하게 작용하였고, 기세가 도널드 트럼프쪽으로 넘어가는 계기가 되도록 만들어 주었습니다.“문 대통령의 개탄스럽다를 Deplorable이라고 번역한 통역사”이후, 트럼프 대통령은 우리나라를 방문해서, 문재인 대통령과 대화의 시간을 가졌습니다. 당시 북한의 핵미사일 도발이 있던 시기였던지라, 문재인 대통령은 이를 두고 “개탄스럽다.”라고 언급했는데, 이것을 우리 통역사가 “Deplorable”이라고 번역을 하면서, 도널드 트럼프 대통령이 반색했다는 내용의 기사를 찾을 수 있기도 합니다."Poor people live in deplorable conditions." (가난한 사람들이 비참한 환경에서 살고 있다.)"Many of them live under deplorable conditions." (그들 대부분은 개탄스러운 환경 속에서 산다.)"This is a most deplorable report." (이것은 가장 개탄스러운 보고서이다.)여기까지, “개탄스럽다.”라는 말을 영어로는 어떻게 사용할 수 있는지에 대해서 한 번 살펴보았습니다.



![[Spoiler] '우주 형제' 완결. 매거진 신작 '천선 전기'.](https://img.zoomtrend.com/2026/06/10/1781142015-ECBD98ED8AB8EBA1A4EB9FACEBA5BCEB93A0EC9E90.jpg)