일본동급생간경어사용의번역에관해

Category
아이템: 일본(6751)
포스트 갯수1

<빙과>일본어 동급생간의 경어 표현과 그 번역에 대해

By 치요의 시간때우는 이글루스 | 2012년 5월 29일 | 
*사실 내용 자체는 인문사회밸리가 더 적당한 것 같기도 하지만, <빙과>의 치탄다 말투 번역에 관한 문제에서 나온 얘기니 애니밸리로 보냅니다. (사실 이런 논란 자체가 애니메이션 자막 번역과 관련하여 많이 나오기도 하니까요) 일단 우리가 일반적으로 문장을 번역할 때 ます와 です표현을 존대로 대치해서 번역하곤 합니다. 물론 일본어에 존재하는 겸양어와 존경어 표현도 존대로 묶어서 표현하죠. ”いつ韓国にいらっしゃいましたか?” ”いつ韓国に来ましたか?” 의 경우 사실 우리나라 말로 하면 "언제 한국에 오셨습니까?" 와 "언제 한국에 왔어요?" 정도로 생각할 수 있습니다. 사실 우리나라말도 상대방에 대한 존대로 여러가지가 있습니다. '합쇼, 하오, 하게, 해라', 그리고 어미의 '요'의 유무에 따