초유스의 유럽
Posts
135 posts107 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). 21 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 21명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다. 菜根譚 채근담 공부 107 天地有萬古,此身不再得;人生只百年,此日最易過。 幸生其間者,不可不知有生之樂,亦不可不懷虛生之憂。 107 - traduko de CHOE Taesok Ĉielo-ero estas eterna, sed ĉi tiu korpo ne akiriĝas denove; homa vivo estas nur centjara, sed ĉi tiu tago pasas plej facile. Kiu feliĉe vivas ĉi-periode, tiu devas scii plezuron de vivo kaj ankaŭ devas enteni zorgon pri vana vivo. 천지는 영원하지만 이 몸은 다시 얻지 못하고 인생은 기껏 백년이지만 이 날은 가장 쉽게 지나가나니라. 이 기간에 행복하게 살아가는 사람은 삶의 즐거움을 알아야 하고 또한 헛된 삶에 대한 근심을 품어야 하나니라. ○ 萬古 만고: 영원함. ○ 只 지: 겨우, 기껏, 오직. ○ 最易過 최이과: 가장 쉬이 지나감. 세월이 아주 빨리 지나감을 말함. ○ 不可不 불가불: ~하지 않을 수 없다. 人生不可不知的100个经典教训(100 Classic Lessons We Must Know). ○ 有生之樂 유생지락: 세상에 태어난 즐거움. 사람으로서 생을 누리는 즐거움 ○ 懷 회: breast; bosom; to carry in one's bosom or on one's body; (literary) to miss; to long for; (literary or dialectal Mandarin) to be pregnant; to harbor in one's mind; to keep in mind; to entertain; to think of; to cherish; to tend to; to remember. ○ 虛生之憂 허생지우: 인생을 공허하게 살지 않을까 걱정함. https://m.blog.naver.com/swings81/221238019385 https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14849 https://m.blog.naver.com/aromatics/221315500622 https://www.8bei8.com/book/caigentan_262.html 107 – traduko de WANG Chongfang La universo daŭras por ĉiam, sed la homo, unu fojon mortinte, ne povas reveni al la vivo. Li povas vivi apenaŭ cent jarojn, kaj tiuj jaroj, eĉ cent, pasas kvazaŭ momento. Bonŝance naskiĝinte en tiun ĉi mondon, li ne povas ne scii gustumi la feliĉon de la vivo, kaj samtempe li devas gardi en la menso ankaŭ, ke estos bedaŭrata ĉiu lia tago malŝparita.
106 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). 21 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 21명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다. 스페인 테네리페에서 찍은 꽃 菜根譚 채근담 공부 106 士君子持身不可輕,輕則物能撓我,而無悠閑鎭定之趣;用意不可重,重則我爲物泥, 而無潇洒活潑之機。 106 - traduko de CHOE Taesok Klerulo devas ne frivoligi la tenon de korpo. Se li frivoligas ĝin, objekto agitas lin kaj do li ne havas la guston de libero kaj trankvilo. Klerulo devas ne seriozigi la uzon de menso. Se li seriozigas ĝin, li bridiĝas de objekto kaj do li ne havas la funkcion de senafekto kaj viglo. 선비는 몸가짐을 가볍게 해서는 안 되나니라. 가볍게 하면 사물이 흔드니 여유로움과 고요함의 맛이 없나니라. 선비는 마음씀을 중하게 해서는 안 되나니라. 중하게 하면 사물에 매이니 자연스럼과 활기참의 작용이 없나니라. ○ 持身 지신: 몸가짐. 가져야할 태도. maintaining the body. 持身: 对自身言行的把握,要求自己. ○ 不可 불가: cannot; should not; must not. ○ 輕 경: 輕 light; small; little; slight; minor; insignificant; lightweight; portable; convenient to carry or manoeuvre;rash; rattlebrained; frivolous; skittish; giddy; easy; simple; relaxed; humble; meagre; inexpensive; gentle; light; soft. 轻: 轻视,不重视. 清•刘开. 轻视,小看,不重视 ○ 撓我 요아: 나를 휘둘러 어지럽힘. 撓는 ‘구부러지게 하다, 어지럽히다’. 撓 to disturb; to bother; to upset; to stir (agiti, maltrankviligi); to mix; to scratch. 挠: 挠, 扰也. 扰乱,困扰. "Cao signifas ĝeni." Maltrankviligi signifas maltrankviligi. 어지럽다, 휘다, 굽히다, 요란하다, 흔들리다 ○ 悠閑 유한: 한가롭고 느릿함. ○ 悠閑鎭定 유한진정: 유유자적(悠悠自適)하고 안정됨. 鎭定 진정: 안정되게 하다. 鎭靜 quiet; calm; tranquility; pacification. 悠闲镇定: 悠然,闲适貌;淡泊貌. ○ 用意 용의: 마음 먹음. 마음의 준비. 마음 씀씀이. intention; purpose ○ 我爲物泥 아위물니: 나를 外物에 얽매이게 함. 泥는 진흙 ‘니’로 오염된다는 뜻. 物泥(물니) : 물질에 구애(拘碍)됨. 泥는 ‘拘泥(구니)’ 의 뜻으로 즉, ‘얽매임, 집착함’ 을 뜻한다. 泥 니: 泥 니: to hold up; to bog down; to plaster; to cover with plaster; stubborn; obstinate; restrained. 泥: 阻塞, 阻滞 ○ 蕭灑 소쇄: 맑고 깨끗함. 시원스럽고 씩씩함, 맑고 깨끗함. 瀟는 맑다, 洒는 ‘물 뿌릴 쇄’ 로 시원하고 깨끗하다. 洒는 灑(물 뿌릴 쇄)와 동자(同字)이다. 蕭灑 소쇄: 潇洒 瀟洒 자연스럽고 대범하다. 산뜻하고 시원함. natural and unaffected; confident and at ease; free and easy; natural and unrestrained; elegant and unconventional ○ 活潑 활발: 생기 발랄함. ○ 機 기: 기미(機微) 또는 기미(氣味). 기상(氣像)이나 작용(作用). https://m.blog.naver.com/swings81/221237179909 https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14836 https://m.blog.naver.com/aromatics/221315472934 https://www.8bei8.com/book/caigentan_457.html 106 – traduko de WANG Chongfang La nobla klerulo ne devas preni frivolan manieron. Se li rifuzos tiel agi, li elmetos sin al tro da eksteraj distraĵoj, kaj sekve ne povos plu ĝui senzorgan kaj trankvilan vivon. Kiam li uzas sian menson, li ne devas trudi tro pezan ŝarĝon al ĝi. Alie li fariĝos sklavo de eksteraj fortoj kaj ne povos plu ĝui senĝenajn kaj vivecajn plezurojn.
106 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). 21 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 21명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다. 스페인 테네리페에서 찍은 꽃 菜根譚 채근담 공부 106 士君子持身不可輕,輕則物能撓我,而無悠閑鎭定之趣;用意不可重,重則我爲物泥, 而無潇洒活潑之機。 106 - traduko de CHOE Taesok Klerulo devas ne frivoligi la tenon de korpo. Se li frivoligas ĝin, objekto agitas lin kaj do li ne havas la guston de libero kaj trankvilo. Klerulo devas ne seriozigi la uzon de menso. Se li seriozigas ĝin, li bridiĝas de objekto kaj do li ne havas la funkcion de senafekto kaj viglo. 선비는 몸가짐을 가볍게 해서는 안 되나니라. 가볍게 하면 사물이 흔드니 여유로움과 고요함의 맛이 없나니라. 선비는 마음씀을 중하게 해서는 안 되나니라. 중하게 하면 사물에 매이니 자연스럼과 활기참의 작용이 없나니라. ○ 持身 지신: 몸가짐. 가져야할 태도. maintaining the body. 持身: 对自身言行的把握,要求自己. ○ 不可 불가: cannot; should not; must not. ○ 輕 경: 輕 light; small; little; slight; minor; insignificant; lightweight; portable; convenient to carry or manoeuvre;rash; rattlebrained; frivolous; skittish; giddy; easy; simple; relaxed; humble; meagre; inexpensive; gentle; light; soft. 轻: 轻视,不重视. 清•刘开. 轻视,小看,不重视 ○ 撓我 요아: 나를 휘둘러 어지럽힘. 撓는 ‘구부러지게 하다, 어지럽히다’. 撓 to disturb; to bother; to upset; to stir (agiti, maltrankviligi); to mix; to scratch. 挠: 挠, 扰也. 扰乱,困扰. "Cao signifas ĝeni." Maltrankviligi signifas maltrankviligi. 어지럽다, 휘다, 굽히다, 요란하다, 흔들리다 ○ 悠閑 유한: 한가롭고 느릿함. ○ 悠閑鎭定 유한진정: 유유자적(悠悠自適)하고 안정됨. 鎭定 진정: 안정되게 하다. 鎭靜 quiet; calm; tranquility; pacification. 悠闲镇定: 悠然,闲适貌;淡泊貌. ○ 用意 용의: 마음 먹음. 마음의 준비. 마음 씀씀이. intention; purpose ○ 我爲物泥 아위물니: 나를 外物에 얽매이게 함. 泥는 진흙 ‘니’로 오염된다는 뜻. 物泥(물니) : 물질에 구애(拘碍)됨. 泥는 ‘拘泥(구니)’ 의 뜻으로 즉, ‘얽매임, 집착함’ 을 뜻한다. 泥 니: 泥 니: to hold up; to bog down; to plaster; to cover with plaster; stubborn; obstinate; restrained. 泥: 阻塞, 阻滞 ○ 蕭灑 소쇄: 맑고 깨끗함. 시원스럽고 씩씩함, 맑고 깨끗함. 瀟는 맑다, 洒는 ‘물 뿌릴 쇄’ 로 시원하고 깨끗하다. 洒는 灑(물 뿌릴 쇄)와 동자(同字)이다. 蕭灑 소쇄: 潇洒 瀟洒 자연스럽고 대범하다. 산뜻하고 시원함. natural and unaffected; confident and at ease; free and easy; natural and unrestrained; elegant and unconventional ○ 活潑 활발: 생기 발랄함. ○ 機 기: 기미(機微) 또는 기미(氣味). 기상(氣像)이나 작용(作用). https://m.blog.naver.com/swings81/221237179909 https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14836 https://m.blog.naver.com/aromatics/221315472934 https://www.8bei8.com/book/caigentan_457.html 106 – traduko de WANG Chongfang La nobla klerulo ne devas preni frivolan manieron. Se li rifuzos tiel agi, li elmetos sin al tro da eksteraj distraĵoj, kaj sekve ne povos plu ĝui senzorgan kaj trankvilan vivon. Kiam li uzas sian menson, li ne devas trudi tro pezan ŝarĝon al ĝi. Alie li fariĝos sklavo de eksteraj fortoj kaj ne povos plu ĝui senĝenajn kaj vivecajn plezurojn.
106 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). 21 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 21명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다. 스페인 테네리페에서 찍은 꽃 菜根譚 채근담 공부 106 士君子持身不可輕,輕則物能撓我,而無悠閑鎭定之趣;用意不可重,重則我爲物泥, 而無潇洒活潑之機。 106 - traduko de CHOE Taesok Klerulo devas ne frivoligi la tenon de korpo. Se li frivoligas ĝin, objekto agitas lin kaj do li ne havas la guston de libero kaj trankvilo. Klerulo devas ne seriozigi la uzon de menso. Se li seriozigas ĝin, li bridiĝas de objekto kaj do li ne havas la funkcion de senafekto kaj viglo. 선비는 몸가짐을 가볍게 해서는 안 되나니라. 가볍게 하면 사물이 흔드니 여유로움과 고요함의 맛이 없나니라. 선비는 마음씀을 중하게 해서는 안 되나니라. 중하게 하면 사물에 매이니 자연스럼과 활기참의 작용이 없나니라. ○ 持身 지신: 몸가짐. 가져야할 태도. maintaining the body. 持身: 对自身言行的把握,要求自己. ○ 不可 불가: cannot; should not; must not. ○ 輕 경: 輕 light; small; little; slight; minor; insignificant; lightweight; portable; convenient to carry or manoeuvre;rash; rattlebrained; frivolous; skittish; giddy; easy; simple; relaxed; humble; meagre; inexpensive; gentle; light; soft. 轻: 轻视,不重视. 清•刘开. 轻视,小看,不重视 ○ 撓我 요아: 나를 휘둘러 어지럽힘. 撓는 ‘구부러지게 하다, 어지럽히다’. 撓 to disturb; to bother; to upset; to stir (agiti, maltrankviligi); to mix; to scratch. 挠: 挠, 扰也. 扰乱,困扰. "Cao signifas ĝeni." Maltrankviligi signifas maltrankviligi. 어지럽다, 휘다, 굽히다, 요란하다, 흔들리다 ○ 悠閑 유한: 한가롭고 느릿함. ○ 悠閑鎭定 유한진정: 유유자적(悠悠自適)하고 안정됨. 鎭定 진정: 안정되게 하다. 鎭靜 quiet; calm; tranquility; pacification. 悠闲镇定: 悠然,闲适貌;淡泊貌. ○ 用意 용의: 마음 먹음. 마음의 준비. 마음 씀씀이. intention; purpose ○ 我爲物泥 아위물니: 나를 外物에 얽매이게 함. 泥는 진흙 ‘니’로 오염된다는 뜻. 物泥(물니) : 물질에 구애(拘碍)됨. 泥는 ‘拘泥(구니)’ 의 뜻으로 즉, ‘얽매임, 집착함’ 을 뜻한다. 泥 니: 泥 니: to hold up; to bog down; to plaster; to cover with plaster; stubborn; obstinate; restrained. 泥: 阻塞, 阻滞 ○ 蕭灑 소쇄: 맑고 깨끗함. 시원스럽고 씩씩함, 맑고 깨끗함. 瀟는 맑다, 洒는 ‘물 뿌릴 쇄’ 로 시원하고 깨끗하다. 洒는 灑(물 뿌릴 쇄)와 동자(同字)이다. 蕭灑 소쇄: 潇洒 瀟洒 자연스럽고 대범하다. 산뜻하고 시원함. natural and unaffected; confident and at ease; free and easy; natural and unrestrained; elegant and unconventional ○ 活潑 활발: 생기 발랄함. ○ 機 기: 기미(機微) 또는 기미(氣味). 기상(氣像)이나 작용(作用). https://m.blog.naver.com/swings81/221237179909 https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14836 https://m.blog.naver.com/aromatics/221315472934 https://www.8bei8.com/book/caigentan_457.html 106 – traduko de WANG Chongfang La nobla klerulo ne devas preni frivolan manieron. Se li rifuzos tiel agi, li elmetos sin al tro da eksteraj distraĵoj, kaj sekve ne povos plu ĝui senzorgan kaj trankvilan vivon. Kiam li uzas sian menson, li ne devas trudi tro pezan ŝarĝon al ĝi. Alie li fariĝos sklavo de eksteraj fortoj kaj ne povos plu ĝui senĝenajn kaj vivecajn plezurojn.
106 채근담 | 菜根譚 | La Diskurso pri Legomradiko
La libron nomatan La Diskurso pri Legomradiko (菜根譚) verkis la ĉina klerulo HONG Yingming (洪應明; HONG Zicheng 洪自誠; 1572-1620). La titola vorto ‘legomradiko’ devenas el la diraĵo de WANG Xinmin (汪信民 1072-1110): “Kiu povas maĉi legomradikon, ĝuste tiu povas fari ĉion (人常能咬菜根卽百事可成)”. Ĉi tie legomradiko simbolas simplan manĝaĵon. La libro havas du partojn, kiuj konsistas respektive el 222 kaj 135 paragrafoj. La ĉina esperantisto WANG Chongfang tradukis la libron en Esperanton sub la titolo Cai Gen Tan (Maĉado de Saĝoradikoj). 21 koreaj esperantistoj kune studas ĉiutage la libron de la unua de februaro 2023. Ankaŭ mi aliĝis al la studgrupo kaj provas esperantigi la libron laŭ mia kompreno helpe de la jama Esperanto-traduko kaj diversaj interpretoj. Koran dankon al WANG Chongfang kaj la iniciatinto Vintro de la studgrupo. 한국 에스페란티스토(에스페란토 사용자) 21명이 에스페란토로 번역된 채근담을 가지고 2023년 2월 1일부터 매일 같이 공부하고 있습니다. 저도 함께 공부하면서 기존 번역본과 여러 해석을 참고해서 에스페란토로 번역해보고 있습니다. 스페인 테네리페에서 찍은 꽃 菜根譚 채근담 공부 106 士君子持身不可輕,輕則物能撓我,而無悠閑鎭定之趣;用意不可重,重則我爲物泥, 而無潇洒活潑之機。 106 - traduko de CHOE Taesok Klerulo devas ne frivoligi la tenon de korpo. Se li frivoligas ĝin, objekto agitas lin kaj do li ne havas la guston de libero kaj trankvilo. Klerulo devas ne seriozigi la uzon de menso. Se li seriozigas ĝin, li bridiĝas de objekto kaj do li ne havas la funkcion de senafekto kaj viglo. 선비는 몸가짐을 가볍게 해서는 안 되나니라. 가볍게 하면 사물이 흔드니 여유로움과 고요함의 맛이 없나니라. 선비는 마음씀을 중하게 해서는 안 되나니라. 중하게 하면 사물에 매이니 자연스럼과 활기참의 작용이 없나니라. ○ 持身 지신: 몸가짐. 가져야할 태도. maintaining the body. 持身: 对自身言行的把握,要求自己. ○ 不可 불가: cannot; should not; must not. ○ 輕 경: 輕 light; small; little; slight; minor; insignificant; lightweight; portable; convenient to carry or manoeuvre;rash; rattlebrained; frivolous; skittish; giddy; easy; simple; relaxed; humble; meagre; inexpensive; gentle; light; soft. 轻: 轻视,不重视. 清•刘开. 轻视,小看,不重视 ○ 撓我 요아: 나를 휘둘러 어지럽힘. 撓는 ‘구부러지게 하다, 어지럽히다’. 撓 to disturb; to bother; to upset; to stir (agiti, maltrankviligi); to mix; to scratch. 挠: 挠, 扰也. 扰乱,困扰. "Cao signifas ĝeni." Maltrankviligi signifas maltrankviligi. 어지럽다, 휘다, 굽히다, 요란하다, 흔들리다 ○ 悠閑 유한: 한가롭고 느릿함. ○ 悠閑鎭定 유한진정: 유유자적(悠悠自適)하고 안정됨. 鎭定 진정: 안정되게 하다. 鎭靜 quiet; calm; tranquility; pacification. 悠闲镇定: 悠然,闲适貌;淡泊貌. ○ 用意 용의: 마음 먹음. 마음의 준비. 마음 씀씀이. intention; purpose ○ 我爲物泥 아위물니: 나를 外物에 얽매이게 함. 泥는 진흙 ‘니’로 오염된다는 뜻. 物泥(물니) : 물질에 구애(拘碍)됨. 泥는 ‘拘泥(구니)’ 의 뜻으로 즉, ‘얽매임, 집착함’ 을 뜻한다. 泥 니: 泥 니: to hold up; to bog down; to plaster; to cover with plaster; stubborn; obstinate; restrained. 泥: 阻塞, 阻滞 ○ 蕭灑 소쇄: 맑고 깨끗함. 시원스럽고 씩씩함, 맑고 깨끗함. 瀟는 맑다, 洒는 ‘물 뿌릴 쇄’ 로 시원하고 깨끗하다. 洒는 灑(물 뿌릴 쇄)와 동자(同字)이다. 蕭灑 소쇄: 潇洒 瀟洒 자연스럽고 대범하다. 산뜻하고 시원함. natural and unaffected; confident and at ease; free and easy; natural and unrestrained; elegant and unconventional ○ 活潑 활발: 생기 발랄함. ○ 機 기: 기미(機微) 또는 기미(氣味). 기상(氣像)이나 작용(作用). https://m.blog.naver.com/swings81/221237179909 https://www.injurytime.kr/news/articleView.html?idxno=14836 https://m.blog.naver.com/aromatics/221315472934 https://www.8bei8.com/book/caigentan_457.html 106 – traduko de WANG Chongfang La nobla klerulo ne devas preni frivolan manieron. Se li rifuzos tiel agi, li elmetos sin al tro da eksteraj distraĵoj, kaj sekve ne povos plu ĝui senzorgan kaj trankvilan vivon. Kiam li uzas sian menson, li ne devas trudi tro pezan ŝarĝon al ĝi. Alie li fariĝos sklavo de eksteraj fortoj kaj ne povos plu ĝui senĝenajn kaj vivecajn plezurojn.



![[Spoiler] 점프 신작 모터레이스물 'HAL FORMULA’. '베르세르크' 연재 재개](https://img.zoomtrend.com/2026/06/14/1781495692-EBA38CECBD94.jpg)