신데렐라 걸즈 9화 다이스키넷/애니플러스 번역 비교
Post
원문 보기 →
신데렐라 걸즈 9화 다이스키넷/애니플러스 번역 비교
신데렐라 걸즈 8화 다이스키넷/애니플러스 번역 비교 1) 직역하면 어필 타임. 다이스키넷은 홍보 타임(韓+英) 애니플러스는 홍보 시간(韓+韓) 2)バラエティの基本は、ボケとツッコミとリアクション 보케는 둘다 몸개그로 번역했는데 츳코미에서 예능감과 호통 개그로 갈렸다. 3) 츠치노코가 이무기로 둔갑. 투니버스가 캇파를 거북신이라 번역했던 팬시 라라 생각이 나고 뭐 그렇읍니다... 4)おぉ~ナイスツッコミ 5)ぬるいボケもツッコミ次第で何とかなる 6) 코바야카와 사에의 교토벤. 애니플러스 번역은 간간이 해요체도 섞어주는데 비해 다이스키넷 번역은 하여요 하셔요 막 이러셔요. 7)代わり映えしない面々 직역하면 변함없는 면면들. 맨날 보는 얼굴(다이스키넷)과 단골 게스트(애니 플러스) 맨날 보는 얼굴



![[Spoiler] '우주 형제' 완결. 매거진 신작 '천선 전기'.](https://img.zoomtrend.com/2026/06/10/1781142015-ECBD98ED8AB8EBA1A4EB9FACEBA5BCEB93A0EC9E90.jpg)