[칼럼] 오역, 그거 할래?
By THE HANBIN | 2018년 4월 26일 |
그 번역가가 또 사고를 쳤다. 어벤져스 인피니티워에서 큰 오역 2개를 했는데- 하나는 영화 내용 전체를 완전히 바꿔버린 엄청난 오역이고, 하나는 캐릭터의 성향을 바꿔버린 간단하면서도 한심한 오역이었다. 사실 그 사람에 대한 문제는 한 두 번이 아니라 오래전부터 지적되었다. 영화가 나올 때마다 매니아층으로부터 물론이거니와 일반 관객들에게도 뭔가 이상하고 어색한 번역에 대한 성토가 이어졌지만, 이상하게 주목받는 블록버스터 영화 번역 자리에서 물러나지 않고 있다. 지금 이 사회는 서로에게 많은 능력을 요구하고 있고, 능력이 없으면 더 높은 능력을 가진 사람에게 자연스럽게 밀려나는 양육강식의 구조가 Water is Wet하듯이 깔려 있다. 하지만, 꾸준히 번역 퀄리티로 지적받고 있는 그 사람은 어째서 그
Fate / Stay night UBW 10화 자막 (1132nd.)
By 여니☆ 의 다이어리~ | 2014년 12월 14일 |
재밌게 봐주세요! 움짤과 내용은 조금 이따가... ┏ ┓ fate_UBW_10.zip fate_UBW_10.7z ┗ ┛ → 두개 모두 같은 자막이에요~ 브라우저에 맞춰서 다운받아주세요 ^^ =================================================== Fate / Stay night UBW 10화 자막 (1132nd.) 번역&싱크 : 여니☆ (yeonistar.wo.tc) 오타, 오역에 관한 지적댓글은 정말 감사히 받고 있어요!지적해주실 때에는 꼭 비밀 댓글을 이용해주세요 ^^ ==============================================
제가 영화나 겜에서 더빙을 선호하는 이유
By 돌다리의 잡기 모음 | 2015년 9월 3일 |
물론 이 기준에 맞는 더빙이 제대로 된 겜이 적어서 문제지만... (이하 존대 생략..) 요는.. 주로 영화를 기준으로 써보자면 자막판은 애드립 씬이나 대사가 딱딱 급히 끊기는 씬에서 답이 안나옴.. 이걸 자막으로 표현하려면 짧게 1초 이하로 자막을 여러번 내보내야하는데 이게 불가능 그리고 자막으로 순간적으로 스포를 당할때도 있어서 빵 터져야하는 부분에서 안터지는 부작용이 있음. 즉 장면이 바뀌고 그것에 대한 화면을 관객이 보고 빵터져야하는데 장면이 바뀌기전에 자막으로 길게 ... 화면 바뀐부분 조차 번역이 되어 있어 미리 자막으로 상황을 판단 할수 있어서 김이 빠지는 경우 기억나는 씬은 카운트 다운이 나오는데 중간에 카운
<Friends> 자막 번역 비판: The One With The Truth About London
By 이덕하의 진화 심리학 | 2012년 7월 27일 |
<Friends: The One with All Ten Seasons(DVD)>의 시즌 7 중 16번째 에피소드인 "The One with the Truth About London"의 한글 자막을 살펴보았다. 30분 정도 되는 분량인데 오역이 엄청나게 많았다. 시즌마다 그리고 에피소드마다 번역의 질이 들쭉날쭉이다. "The One with the Truth About London"의 한글 자막은 그 중 거의 최악인 것 같다. DVD판에는 방송할 때 편집되었던 부분들도 포함되어 있기 때문에 내용이 약간 더 길다. 아래 인용된 영어 대사는 인터넷에 떠도는대본을 약간 고친 것이다. 인용된 한글 자막은 DVD의 자막이며 띄어쓰기를 약간 수정했다. <Friends>는 <온스타일>, &