우리의 표제어는 '고심' <알로, 슈티> 개봉에 즈음하여...
Post
원문 보기 →
우리의 표제어는 '고심' <알로, 슈티> 개봉에 즈음하여...
‘고심’...우리의 표제어... 가끔 이 업종(영화 번역) 종사자끼리 하는 말이 있습니다.“잘해야 본전” 흠...행간을 읽으셨다면 미루어하지 않아도 짐작할 수 있는...가끔은 심한 비난도 인터넷에 돌아다니는 걸 보면, 한 가지 확실한 건, 아,,,사람들이 ‘이렇게도’ ‘번역’에 관심이 많구나,,,인데.... 다음주 7월 2일에 개봉하는 는 그런 의미에서, 참으로 걱정되는 작품이었습니다. 프랑스 사람들끼리도 못 알아듣는다는 사투리가 영화 스토리 흐름에 매우 중요한 역할을 하고, 그만큼 번역에 ‘고심’을 안 할 수 없었죠. 솔직히, ‘본전’을 유지하려고 (keep the 본전) 애 엄청 많이 썼습니다. 25일, 비정상 회담 ‘로



