신데렐라 걸즈 11화 다이스키넷/애니플러스 번역 비교
Post
원문 보기 →
신데렐라 걸즈 11화 다이스키넷/애니플러스 번역 비교
신데렐라 걸즈 10화 다이스키넷/애니플러스 번역 비교 감상 1)時代は猫耳を求めてるにゃ(시대는 고양이귀를 원하고 있다냥) 2)持ち歩くだけで女子力が一気にアップにゃあ (가지고 다니는 것만으로 여자력이 단숨에 업한다냐) 3)李衣菜ちゃんって、結構ミーハーにゃ 아마도 11화에서 가장 난관이었을 단어 미하(ミーハー) 미하는 세속적인 유행이나 연예인 동향에 영향을 받기 쉬운 사람, 특히 젊은 여자를 의미하는 호칭으로 유래가 1920년대까지 거슬러 올라가야 하는 매우 유서깊은 말이라고 한다. 현재는 어떤 일에 (미디어 같은데서 취급해서) 세간에서 화제가 된 다음에야 뒤늦게 뛰어드는 사람을 가리킨다고. 빠순이에서 속물 근성까지 매우 복합적인 어감이라 한국어로 옮기기 쉽지가 않어...! 여하간에 순전히 멋있


