[신데]약하는 리아무 + @
By meal은 밀로 읽고 wheat도 밀로 읽습니다?! | 2019년 2월 24일 |
https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=73280472https://twitter.com/adatixphttps://twitter.com/_namahamuworld_/mediahttps://twitter.com/ayanin13/media https://twitter.com/shinkansenVsOld마약돌 무엇...?
신데렐라 걸즈 8화 다이스키넷/애니플러스 번역 비교
By 의지있는 크릴새우님의 이글루입니다 | 2015년 3월 19일 |
![신데렐라 걸즈 8화 다이스키넷/애니플러스 번역 비교](https://img.zoomtrend.com/2015/03/19/f0366265_5508f4c550e59.png)
발단은 우연히 보게 된 카에데 말장난 다이스키넷/애니플러스 비교짤. 불현듯 넌자불 간의 비교 대조면 또 모를까 공식 번역을 서로 견주어 볼 기회도 흔치 않겠다는 생각이 들었다. 이와 유사한 사례라면 니코니코 공식 제공 왈도전 제로와 애니플러스판 페이트 제로가 있겠는데 이 둘은 워낙 체급차가 심했으니 의미가 없고. 하여 명확하게 서로의 방침이 다르거나 한국어에는 딱 대응하는 말이 없어서 번역가의 감성과 선택에 의해 좌우되는 번역만 추려서 비교해 봄. 다이스키넷판 드립치는 카에데 씨 애니플러스판 드립치는 카에데 씨 1)プリヴェート(Привет) 未央 아냐의 러시아어. 다이스키넷 역자는 외래어 표기법에 의거해 러시아어로 표기. 애니플러스 역자는 말의 의미를 취하는 경향. 2)ハラードナ(Холодно)