Post
원문 보기 →
한쿠페스 오역 / 오탈자 / 미묘한 부분 정리
※ 7월 3일 현재까지 아직 남아있는 오역 / 오탈자들입니다. - 토죠 노조미의 방언 -> 표준어 건은제작사 차원에서 진행된거라 언급하지 않습니다. 1. 오역 1-1. 사이드 스토리 퓨어 노말 시라키 나기 白木凪 시라키 나기의 이름 한자 어디에서도 후라는 발음이 나올 수가 없습니다.일본한자 그칠 지가 한국판에서 수정 중 제대로 입력이 안돼서 그런 거라 추정. 1-2. 사이드 스토리 스마일 노말 오사카 시즈쿠 桜坂 앵두 앵자는 음독으로 읽으면 [오]훈독으로 읽으면 [사쿠라]가 됩니다. 일본에 사쿠라자카라는 지명과 인명이 동시에 있다보니 이런 식으로 번역해버린듯. 그런데 사실, 카드 기본정보만 알고 있어도 틀리면 안되는 부분이긴 합니다. 1-3. 사이드 스토리



