[한밀아] 보면 볼수록 신기한 한밀아 번역

イオンだけの私|2013년 1월 25일
Posts
[한밀아] 보면 볼수록 신기한 한밀아 번역

[한밀아] 보면 볼수록 신기한 한밀아 번역

イオンだけの私|2013년 1월 25일

아시는 분은 아시겠지만 전 영문권 거주자에 어느 정도 일본어도 구사할 줄 압니다 카토레아 카드 구경 하던 중에 영어로 저렇게 써 있더군요Shorting???Shooting??? 아닌가스킬에 탄이 들어가잔아 그럼 쏘는거겠지???Short 짧다는 의미지만Shorting 이란 단어는 제가 아는한 들어본 적이 없습니다그럼 저 괴상한 단어는 대체 어디서 나온걸까...?? 일밀아 본인 계정에 카토레아를 찾아보니 シヨッティング 이라고 되어 있네요シヨット = Shot 으로 쏘다는 의미고 아마 슈팅 (=Shooting) 의 일어식 발음 같은데글자 그대로 읽게 되면 숏팅이 됩니다그러면 이제 이걸 영어로 옮기시는 분은 Shorting 으로 옮긴게 되겠네요대단하다 엑토즈... 아마추어가 5분만 생각해도 이상하다는걸 발견할