사전
Posts
190 posts“기내수하물 / 위탁수하물” 영어로?
“기내수하물 / 위탁수하물” 영어로?일반적으로 항공가에 탑승할 때, 수하물을 가지고 탑니다. 보통의 경우 캐리어와 같이 덩치가 큰 수하물은 위탁수하물로 부치는 편이고, 작은 가방 같은 경우에는 항공기에 가지고 타지요.이번에는 이렇게 항공기를 타기 전에 미리 부치는 짐과 항공기에 가지고 탑승하는 짐을 영어로는 어떻게 표현하는지에 대해서 한 번 살펴보도록 하겠습니다.“기내수하물과 위탁수하물을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”항공기에 가지고 탑승하는 짐은 “기내수하물”이라고 하고, 항공기에 탑승하기 전에 미리 부치는 짐을 “위탁수하물”이라고 합니다.영어로는 아래와 같이 정리해볼 수 있습니다.1. 기내수하물 : CARRY-ON BAGGAGE / CABIN BAGGAGE / HAND BAGGAGE2. 위탁수하물 : CHECKED BAGGAGE / HOLD LUGGAGE“기내수하물의 경우”기내수하물의 경우에는 아무래도 기내에 가지고 타는 것이기 때문에 “CARRY-ON”이라는 표현을 사용해서 만들 수 있습니다. 말 그대로 가지고 타는 짐이라는 말이지요.다른 말로는 “CABIN BAGGAGE”라는 말이 있는데, CABIN은 항공기라는 말로, 항공기에 가지고 타는 짐이라는 말로 생각할 수 있습니다.마지막으로 “HAND BAGGAGE”는 손에 들고 타는 짐이라고 생각을 해볼 수 있겠지요.“위탁수하물의 경우”위탁수하물의 경우에는 항공기에 탑승하기 전에 항공사 직원을 통해서 체크를 하고 보내는 짐이기에, 영어로는 “CHECKED BAGGAGE”라고 표현합니다.체크가 된 짐이라는 의미를 담고 있지요. 다른 표현으로는 “HOLD LUGGAGE”라는 말로 표현할 수 있는데, 이 역시도 항공기 짐칸에 실려서 가는 위탁수하물을 가리킵니다.“What is the checked and carry-on baggage policy for customers?” (고객을 위한 위탁, 기내 수하물 규정이 어떻게 됩니까?)여기까지, 항공기의 기내수하물과 위탁수하물은 영어로 어떻게 표현하는지에 대해서 한 번 살펴보았습니다. 도움이 되는 내용이길 바랍니다.
“8등신”을 영어로?
“8등신”을 영어로?신체의 비율을 이야기할 때, 흔히 “등신”이라는 표현을 사용합니다. “7등신, 8등신, 9등신”과 같이 표현을 하는데요.여기에서 “등신”은 “머리”를 의미합니다. “8등신”이라고 하면, “키가 얼굴 길이의 8배가 되는 몸”을 가리키고, “9등신”이라고 하면 “키가 얼굴 길이의 9배가 되는 몸”을 가리키지요.“8등신 = 이상적인 비율”이렇게 “몇등신”이라는 말로, 얼굴과 키의 비율을 가리키는데요. 일반인의 경우 7에서 7.5등신인 편인데, 이상적인 비율은 8등신으로 꼽고 있습니다.그래서, 우리도 “8등신”이라고 하면, 일반적으로 미남 미녀를 가리키게 되지요.“등신을 영어로는 어떻게 표현할 수 있을까?”그렇다면, 이러한 “O등신”을 영어로는 어떻게 표현할 수 있을까요? 바로 “O HEAD TALL” 혹은 “O HEAD FIGURE”와 같이 표현합니다. 정리해보면 아래와 같지요.1. O HEAD TALL = O등신2. O HEAD FIGURE = O등신“An average person is generally 7-and-a-half heads tall(including the head).” (평균적인 사람은 일반적으로 머리를 포함해서 7.5등신이다.)“8등신 = WELL-PROPORTIONED FIGURE”일반적인 “O등신”은 위와 같이 표현하는데, 8등신의 경우에는 이상적인 비율로 꼽고 있기에 다른 표현으로 쓰이기도 합니다. 바로 “WELL-PROPORTIONED FIGURE”와 같이 쓰이는 것이지요. 직역해보면, “비율이 좋은 몸매”라고 할 수 있겠네요.“She is a well-proportioned beautiful woman.” (그녀는 팔등신의 미인이다.)“A slim sheath that’s straight from waist to hem seems best suited for those with perfect proportions(well-proportioned figure).” (허리선부터 치맛단까지 일자로 빠져 몸에 달라붙는 슬림형 스커트로 팔등신 몸매를 가진 사람들에게 안성맞춤이다.)여기까지, O등신, 팔등신 등을 영어로는 어떻게 표현하고 있는지에 대해서 한 번 살펴보았습니다. 도움이 되었기를 바랍니다.
“S라인 몸매”를 영어로?
“S라인 몸매”를 영어로?우리가 일상에서 사용하는 표현 중에는 “S라인”이라는 표현이 있습니다. 이 표현은 마치, 영어처럼 생겨서 영어권에서도 그대로 사용하는 표현인 것처럼 보이지만, 실제로는 “콩글리시”입니다.우리나라에서만 쓰이는 영어식 표현이라고 할 수 있지요. S라인이라는 말은 “여성들의 들어갈 데는 들어가고 나올 데는 나온 몸매”를 알파벳의 “S”자와 비슷하다고 해서 붙은 표현입니다.“S라인(S-LINE)을 진짜 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”이러한, S라인이라는 표현을 진짜 영어로는 어떻게 표현할 수 있을까요? 이번에 살펴볼 표현을 아래와 같이 정리해보도록 하겠습니다.1. CURVES = S라인2. CURVACEOUS = 곡선미의, S라인의3. HOURGLASS FIGURE = 모래시계 몸매, S라인 몸매우선 첫 번째로, 영어에서는 “CURVES”라는 말로 사용합니다.커브(CURVE)는 야구에서도 쓰이는 변화구 중의 하나인 “커브”와 같은 용어이지요. 결국 “곡선이 있는”이라는 의미를 담아내는 표현이라고 할 수 있습니다.“I want curves.” (저는 S라인을 갖고 싶어요.)“She has great curves.” (그녀는 대단한 S라인 몸매를 갖고 있네요.)“CURVACEOUS = 곡선미의 = S라인의”“CURVES”를 형용사로 표현하면, “CURVACEOUS”라는 표현으로 쓸 수 있습니다. 직역하면 “곡선미의”라는 말이 되는데, 우리가 말하는 “S라인”이 되지요.“She likes to wear clothes which accentuate her curvaceous body.” (그녀는 곡선미가 강조된 옷을 입기를 좋아한다.)“She is really curvaceous.” (그녀는 곡선미가 끝내줍니다.)“HOURGLASS FIGURE = 모래시계 몸매 = 개미허리 몸매 = S라인 몸매”다른 표현으로는 “HOURGLASS FIGURE”라는 표현이 있습니다. 직역해보면, “모래시계 몸매”라는 말이 되는데, 모래시계처럼 허리가 잘록하게 들어간 몸매를 가리키는 표현입니다.글래머 몸매에 개미허리를 가진 몸매, 즉, 우리가 말하는 “S라인 몸매”를 이렇게 표현하고 있는 것이지요.“She’s more confident about her hourglass figure.” (그녀는 자신의 에스라인 몸매에 대해 강한 자신감을 갖고 있다.)“The woman’s body shape has changed since the heyday of the hourglass figure in 1950s.” (1950년대에 대유행했던 개미허리 몸매 이후로 여성의 몸매는 변화에 변화를 겪었다.)여기까지, 우리말로 표현하는 “에스라인”을 진짜 영어로는 어떻게 표현하는지에 대해서 한 번 살펴보았습니다. 도움이 되는 내용이길 바랍니다.
“ASAP”, 가능한 한 빨리!
“ASAP”, 가능한 한 빨리!우리말에서도 줄임말을 사용하듯이 영어에서도 줄임말을 종종 사용합니다. 이는 언어 전달의 효율성을 추구하기 위해서 생겨난 습관이라고 할 수 있겠지요.일반적인 줄임말의 경우에는 공적인 자리에서 사용하기에는 적절치 않지만, 이번에 알아볼 표현은 공적인 자리에서도 충분히 사용할 수 있는 표현입니다.“ASAP = AS SOON AS POSSIBLE”이번에 살펴볼 표현은 바로 “ASAP”라는 표현인데요. 이 표현은 “AS SOON AS POSSIBLE”의 줄임말 표현입니다.“AS SOON AS POSSIBLE”의 머릿글자를 따와서 이렇게 “ASAP”로 구성한 것이지요. 이 표현을 읽는 방법은 “에이에스에이피”와 같이 하나하나 그대로 읽으면 된답니다.“가능한 빨리라는 의미를 담고 있는 표현”이 표현이 담고 있는 의미는 바로 “가능한 한 빨리”라는 의미입니다. “AS SOON AS”는 “… 만큼 빨리”라는 의미를 담고 있는데요. 여기에서 “POSSIBLE”은 “가능한”이라는 의미를 담고 있으니 합쳐서 보면 “가능한 한 빨리”라는 의미가 되는 것이지요.“Come back here ASAP, I need your help.” (가능한 한 빨리 돌아와, 나는 네 도움이 필요해.)“John, I need your answers ASAP.” (존, 나는 당신의 답변이 최대한 빨리 필요해요.)“She completed the work ASAP.” (그녀는 가능한 한 빨리 그 일을 마쳤다.)여기까지, “ASAP”라는 표현에 대해서 한 번 살펴보았습니다. 도움이 되는 내용이길 바랍니다.
![[웹툰단행본] 『통제구역관리부』 1권 후기 : 이상한 변칙과 기이한 일들이 일어나는 공간에 대하여](https://img.zoomtrend.com/2026/06/09/1780996474-SE-5eda86fa-0d63-4afd-b8dd-b801879fed52.jpg)


![[CV] [Comi] 'あかね噺'(아카네 이야기) 22권. 아카네의 첫 전력 승부](https://img.zoomtrend.com/2026/06/08/1780982081-EC9D8CEC9585EC9D98EBA6ACEB93ACEC9CBCEBA19C.jpg)