사전
Posts
190 posts“백서(白書)”를 영어로?
“백서(白書)”를 영어로?우리말 표현 중에는 “백서(白書)”라는 표현이 있습니다. 이는 한자로 이루어진 말로 그다지 쉬운 말은 아니라고 할 수 있습니다.“백서의 의미는 무엇일까?”우리말로도 백서라는 의미를 정확하게는 모르는 경우가 있습니다. 그래서 우리말의 “백서”에 대해서 먼저 살펴보고 넘어가보도록 하지요.백서는 “정부가 외교, 경제 등 각 분야의 현상을 밝히고, 장래의 정책을 설명하기 위하여 발표하는 보고서”를 말합니다. 우리말 순화어는 “종합 보고서” 정도라고 하지요.“백서를 영어로는 어떻게 표현하고 있을까?”이러한 백서는 영어로는 어떻게 표현하고 있을까요? 재미있게도 우리말과 같은 방식으로 표현하고 있습니다. 한자말의 구성을 보면, “흰 백”, “책 서”자로 구성이 되어 있는 것을 볼 수 있는데요.영어로는 바로 “WHITE PAPER”라고 한답니다. 말 그대로 “흰 종이”라고 볼 수 있는데, 우리말의 백서와 같은 의미를 가진답니다.WHITE PAPER : A government or other authoritative report giving information or proposals on an issue.이렇게, 백서는 영어로는 우리말과 같은 방식으로 “WHITE PAPER”라고 표현하고 있답니다.여기까지, 백서(白書)를 영어로는 어떻게 표현하는지에 대해서 한 번 살펴보았습니다. 도움이 되는 내용이길 바랍니다.
“UP AND RUNNING”, 작동 중인
“UP AND RUNNING”, 작동 중인이번에는 간단한 영어 숙어에 대해서 한 번 살펴보도록 하겠습니다. 영어 표현 중에는 “UP AND RUNNING”이라는 표현이 있습니다.이 표현을 문자 그대로 옮겨보면, “일어나서 뛰고 있는”이라는 말로 옮겨볼 수 있는데요. 어떤 의미로 쓰이는 표현인지 한 번 살펴보도록 하겠습니다.“UP AND RUNNING = 완전히 제대로 작동하고 있는, 작동 중인”이 표현은 특히 기계나 시스템 같은 분야에서 많이 사용되는 표현입니다. 의미는 “완전히 재대로 작동되고 있는” 혹은 “작동 중인”이라는 의미를 담고 있는 표현이지요.그래서 이 표현은 “ON OPERATION”이라는 표현과 유사하기도 합니다. “작동하고 있다.” 혹은 “운영되고 있다.”와 같은 의미를 담고 있는 표현이니까요.“When do you think the new project will be up and running?” (새로운 프로젝트가 언제쯤 진행될 것 같나요?)“We can have them all up and running before noon.” (정오 전에 다 작동할 것입니다.)“It will be a lot easier when we have the database up and running.” (데이터베이스가 완전히 제대로 운영되면 훨씬 더 수월해질 것이다.)여기까지, “UP AND RUNNING”이라는 표현에 대해서 한 번 살펴보았습니다. 도움이 되는 내용이길 바랍니다.
“벼락치기”를 영어로?
“벼락치기”를 영어로?우리말 표현 중에는 “벼락치기 하다.”라는 표현이 있습니다. 다들 알고 계시겠지만, 이 표현은 정말로 벼락이 치는 것을 가리는 것은 아니고, 시험 등을 앞두고 평소에 잘 하지 않던 공부를 급히 한다는 의미를 담고 있는 표현이지요.“문자 그대로의 벼락은 영어로 LIGHTENING, THUNDERBOLT”문자 그대로의 벼락은 영어로는 “LIGHTTENING” 혹은 “THUNDERBOLT”로 쓰이는데요. 이는 실제의 벼락을 가리키는 표현이므로, 우리말의 벼락치기와는 다소 차이를 보입니다.“영어에서의 벼락치기”영어에서도 벼락치기라는 개념이 있는데요. 우리처럼 자연현상에 비유하기보다는 다른 표현을 활용해서 벼락치기라는 표현을 만들어내고 있습니다.바로 “CRAM”이라는 표현을 이용해서 사용하고 있지요. CRAM의 기본 의미는 “좁은 공간 속으로 억지로 밀어넣다.”라는 의미를 갖는데요. 벼락치기를 하는 행위 자체가 단시간에 머리 속에 억지로 우겨넣는 듯한 행위와 비슷하기에 영어에서는 CRAM을 이용해서 벼락치기라는 의미를 만들어내기도 합니다.“CRAM”1. (좁은 공간 속으로 억지로) 쑤셔넣다, 밀어넣다.2. 벼락치기 공부를 하다.우선 1번의 의미대로 쓰인 문장을 한 번 살펴보도록 하지요.“He crammed eight people into his car.” (그는 자기 차에 8명을 쑤셔넣었다.)“벼락치기 하다는 의미의 CRAM”CRAM이 벼락치기 하다는 의미로 쓰이는 경우를 살펴보도록 하겠습니다. 이 경우에는 주로 “CRAM FOR 시험”과 같은 형태로 쓰이니, “CRAM FOR”를 같이 외워주시면 좋습니다.“He has been cramming for his exams all week.” (그는 일주일 내내 벼락치기로 시험공부를 하고 있다.)“I have to cram for the finals.” (기말고사 때문에 벼락치기를 해야 합니다.)“Let’s cram for the history final.” (역사수업 기말고사를 위해서 벼락치기 합시다.)여기까지, “벼락치기”를 영어로는 어떻게 표현하는지에 대해서 한 번 살펴보았습니다. 도움이 되는 내용이길 바랍니다.
“멘붕(멘탈붕괴)”을 영어로?
“멘붕(멘탈붕괴)”을 영어로?우리말 표현 중에는 재미있는 표현이 있습니다. 바로 “멘붕”이라는 표현인데요. 비교적 최근에 생겨난 신조어라고 할 수 있지요.이 표현은 “멘탈붕괴”의 약자라고 할 수 있는데요. 너무 큰 충격을 받아서 정신을 차릴 수 없을 때 사용하는 표현입니다.“멘붕(멘탈붕괴)을 영어로는 어떻게 표현할 수 있을까?”멘붕이라는 표현을 영어로는 어떻게 표현할 수 있을까요? 신기하게도 이 표현은 영어에서도 우리말과 같은 형태의 표현이 존재합니다. 바로 “MENTAL BREAKDOWN”이라는 말로 표현하고 있는데요. 말 그대로 “멘탈 붕괴”라고 직역할 수 있습니다.이 표현 외에도 여러 가지 다양한 표현들이 멘붕이라는 말로 쓰일 수 있는데, 먼저 정리해보고 살펴보도록 하겠습니다.MENTAL BREAKDOWNNERVOUS BREAKDOWNGO OVER THE EDGE이렇게 3가지 표현을 살펴보도록 하겠습니다. 1번과 2번의 경우에는 사실상 같은 표현인데, 그 형태만 조금 다릅니다. 직역해보면, 멘탈붕괴라는 의미이니 같은 형태로 볼 수 있겠지요.“I have a mental breakdown after I checked the test score.” (시험 점수 확인하고 나서 멘붕이 왔다.)“He had a mental nervous breakdown before giving the performance.” (그는 공연 전에 멘붕이 왔다.)“GO OVER THE EDGE = 선을 넘다. = 미치다.”다른 표현으로는 “GO OVER THE EDGE”라는 표현이 있습니다. “EDGE”는 가장자리를 가리키는 말인데요. 스트레스를 너무 많이 받아서 넘지 말아야 할 선을 넘어버린 상태를 가리킨다고 할 수 있습니다.그래서 다른 의미로는 “미치다.”라는 말로 쓰이기도 합니다.“He went over the edge after his wife left him.” (부인이 그를 떠나자, 그는 멘붕이 왔다.)“After she has lost all the money, she went over the edge.” (그녀는 돈을 다 잃고나서 멘붕이 왔다.)여기까지, 멘붕을 영어로 어떻게 표현할 수 있는지에 대해서 한 번 살펴보았습니다. 도움이 되는 내용이길 바랍니다.
![[웹툰단행본] 『통제구역관리부』 1권 후기 : 이상한 변칙과 기이한 일들이 일어나는 공간에 대하여](https://img.zoomtrend.com/2026/06/09/1780996474-SE-5eda86fa-0d63-4afd-b8dd-b801879fed52.jpg)


![[CV] [Comi] 'あかね噺'(아카네 이야기) 22권. 아카네의 첫 전력 승부](https://img.zoomtrend.com/2026/06/08/1780982081-EC9D8CEC9585EC9D98EBA6ACEB93ACEC9CBCEBA19C.jpg)