사전
Posts
190 posts“케미가 좋다”를 영어로?
“케미가 좋다”를 영어로?우리말에서 쓰는 표현 중에는 영어에서 건너온 표현이 제법 있습니다. 과거 “별에서 온 그대”라는 드라마가 우리나라에서 인기를 끌었던 적이 있습니다.드라마 속에서 “케미”라는 것을 소개하면서, “케미”라는 말을 마치 유행처럼 만들어 버리기도 했습니다. 드라마 속에서 나온 대사는 아래와 같았습니다."사람과 사람 사이엔 '케미'가 존재해""나는 캐미 덩어리다. 모든 남자들이 날 보면 활활 타오른다."“케미를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”이렇게, 케미는 사실상 영어에서 온 표현인데요. 이 케미는 우리가 이미 알고 있는 영어 단어 “Chemistry”에서 왔습니다. “화학”을 의미하는 “케미스트리”의 줄임마로 “케미”로 표현한 것이지요.“Chemistry”는 일반적으로 “화학”을 가리키지만, 사람과 사람 사이의 관계를 나타내는 경우에도 쓰입니다. 특히, 두 사람이 연인 관계로 발전하거나, 연인 관계가 아니더라도 죽이 잘 맞아서 친하게 지낼 때, “They have good chemistry.”와 같이 표현합니다.쉽게 말하면, “서로 잘 통하는 것”을 나타내는 영어 표현이라고 볼 수 있지요.“사람의 몸 역시도 화학적 성질로 가득 차 있다?”사실, 이 표현은 그냥 생각해보면 잘 이해가 되지는 않습니다. 화학과 사람 사이의 관계가 무슨 관련이 있을까 하는 생각이 드는데요.그래도, 잘 생각해보면, 결국 사람의 몸 역시도 화학적 성질로 가득 차 있다고 볼 수 있습니다. 그래서, 이렇게 “케미가 잘 맞다.”는 말은 잘 통한다는 뜻으로 볼 수 있는 것이지요.아무튼, 결론적으로 우리말의 “케미가 좋다.”같은 말은 영어로 “Have Good Chemistry”와 같이 표현할 수 있습니다.“We have good chemistry.” (우리는 잘 통합니다.)"We are in a band together and seem to have a good chemistry when playing together on stage." (우리는 같은 밴드에서 활동했고, 무대에서 함께 연주할 때 잘 맞는 것 같았다.)"The couple share good marital chemistry." (그 부부는 금실이 좋다.)여기까지, “케미”를 영어로 어떻게 표현하는지에 대해서 한 번 살펴보았습니다.
“대리운전”을 영어로?
“대리운전”을 영어로?우리나라에는 “대리운전”이라는 서비스가 있습니다. 말 그대로, 운전을 대신해주는 서비스인 것인데요. 술을 마신 경우와 같이 운전을 할 수 없는 상태가 된 경우에, 다른 운전기사를 불러서 자신의 차량을 대신 운전하게 하는 서비스입니다.이번에는 이러한 대리운전 서비스를 영어로는 어떻게 표현하는지에 대해서 한 번 살펴보도록 하겠습니다.“대리운전을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”다른 사람의 일을 대신해서 한다는 의미의 “대리”는 영어로는 다양한 표현으로 쓰입니다. “By Proxy”, “On Behalf Of”와 같은 다양한 표현으로, 다양한 의미로 쓰이는데요.영어로 우선 대리운전 서비스를 생각해보면, 위의 표현과는 달리 “Designated Driver”라는 표현을 생각해볼 수 있습니다.이 표현은 과거 1980년대 미국에서 진행된 캠페인으로, 술자리가 있는 경우, 일행 중 한 사람을 “운전자”로 정해서, 다른 일행을 모두 집까지 데려다주도록 지정한 운전자를 가리킵니다. 그래서, 여어로는 지정하다라는 의미의 “Designate”라는 표현을 사용하는 것이지요.그래서, 영어의 “Designated Driver”라는 모임에서 술을 마시지 않고, 운전을 하도록 지정된 운전자를 가리킵니다.정확하게 우리나라에서 제공하고 있는 “대리운전” 서비스와는 매치가 되지 않지만, “Designated Driver Service”라고 하면, 대리운전 서비스를 가리키는 표현이 됩니다.“미국의 대리운전 서비스”우리나라의 대리운전 서비스는 주로 기사만 혼자 와서, 차량을 목적지까지 몰아주는 서비스로 진행이 됩니다.하지만, 미국의 경우, 우리나라와 달리 훨씬 더 넓기도 하고, 우리나라에 비해서 대중교통이 잘 발달하지 않았기에 2인1조로 팀을 이루어서 대리운전 서비스를 진행합니다. 한 명이 다른 사람의 차를 대신 운전해주면, 다른 한 명은 차를 끌고, 그 차를 따라가서 목적지에서 다시 그 운전자를 태워오는 시스템으로 진행이 됩니다.그렇기에 우리나라 보다는 다소 비싼 요금제를 책정하고 있기도 합니다. 이러한 서비스를 제공하는 대표적인 사이트로는 “Dryver.com”이라는 사이트가 있습니다.“Replacement Driver”미국 뉴욕타임즈 기사에서는 우리나라의 대리운전을 소개하기 위해서 “Replacement”라는 단어를 사용하기도 했습니다. 일행 중에서 한 사람을 “지정된 운전자”로 지정하는 서비스라기 보다는, 다른 사람이 와서 운전을 해주는 서비스이니, “대리”라는 어감을 살리기 위해서 “Replacement”라는 단어를 사용한 것으로 보입니다.전혀 다른 제3자가 와서 운전을 대신해준다는 의미를 살리기 위해서 “Replacement”를 사용한 것이라고 볼 수 있겠지요.우리나라의 대리운전 서비스에 대해서 다루고 있는 기사를 찾으려면 아래의 링크를 클릭하시면 됩니다.Drinkers in Korea Dial for Designated Drivers : https://www.nytimes.com/2007/07/10/world/asia/10korea.html여기까지, “대리운전”을 영어로는 어떻게 표현할 수 있는지에 대해서 한 번 살펴보았습니다. 단순 의미를 통하기 위해서는 “Designated Driver”, 대리운전 서비스에 관한 어감을 살리기 위해서는 “Replacement Driver”로 표현하면 좋지 않을까 하는 생각이 듭니다.
“무거운 사람(진중한 사람)”을 영어로?
“무거운 사람(진중한 사람)”을 영어로?이전 글에서 “가벼운 사람”을 영어로 어떻게 표현할 수 있는지에 대해서 한 번 살펴보았습니다. 이번 글에서는 “가벼운 사람”의 반대되는 개념이라고 할 수 있는 “진중한 사람” 혹은 “무거운 사람”을 영어로 어떻게 표현할 수 있는지에 대해서 살펴보도록 하겠습니다.“진중한 사람, 혹은 무거운 사람을 영어로?”가벼운 사람이라는 말의 반대되는 표현으로 “진중한 사람” 혹은 “무거운 사람”이라는 표현이 있는데요. 이 표현을 영어로는 아래와 같이 단어를 사용해서 표현할 수 있습니다.1. SINCERE2. GENUINE위와 같은 두 표현을 사용해서 만들어 볼 수 있는데요. 두 단어는 모두 “진중한” 혹은 “진실한”이라는 의미를 담은 표현입니다.“SINCERE = 진중한”그래서 “SINCERE”라는 단어를 사용해서, 무거운 사람 혹은 진중한 사람이라는 의미를 담은 표현을 만들어 낼 수 있습니다.“He is a sincere person.” (그는 진중한 사람이다.)“I am glad that you found a sincere partner.” (네가 진중한 사람을 만나서 기쁘다.)“GENUINE”다른 표현으로는 “진짜의”, “진심어린”이라는 의미를 가진 “GENUINE”이라는 단어를 이용해서 만들어 볼 수 있습니다.“A VERY GENUINE PERSON”이라고 하면 “아주 진실된 사람”이라는 의미가 되는데요. 그래서 결국, 우리가 말하는 “진중한 사람” 혹은 “무거운 사람”이라는 의미를 갖게 될 것입니다.“He is a very genuine person.” (그는 정말 진중한 사람이다.)“Aaron is the most genuine person I know.” (아론은 내가 아는 사람 중에서 가장 진실된 사람입니다.)여기까지, “진중한 사람” 혹은 “진실된 사람”이라는 말을 영어로는 어떻게 표현할 수 있는지에 대해서 살펴보았습니다.
“가벼운 사람”을 영어로?
“가벼운 사람”을 영어로?우리말 표현 중에는 “사람이 무겁다.” 혹은 “가볍다.”라는 말로 진중하거나 그렇지 않은 사람을 무게에 비유해서 사용하는 표현이 있습니다.이번에는 이렇게 가벼운 사람을 영어로는 어떻게 표현할 수 있는지에 대해서 살펴보도록 하겠습니다.“사람이 가볍다. 혹은 가벼운 사람을 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?”“사람이 가볍다” 혹은 “가벼운 사람”을 영어로는 어떻게 표현할 수 있을까요? 문자 그대로 몸무게가 많이 나가지 않는 사람을 가리킬 때는 “LIGHT”라는 형용사를 사용해서 만들 수 있을 것입니다.하지만, 우리가 지금 이야기하는 “가벼운 사람”은 몸무게가 가벼운 사람이 아니라, 진중하지 않은 사람을 이야기하는 것이지요.그래서 이런 경우에는 “LIGHT PERSON”과 같은 말로 표현할 수가 없습니다.“SHALLOW = 얕은, (사람이) 가벼운”영어에서는 우리가 “사람이 가볍다.”라고 할 때처럼, 진중하지 않은 사람을 두고 “얕다.”라고 표현합니다. 영어로는”SHALLOW”라는 단어를 사용하는데요.이는 개울 등이 얕은 경우를 가리키는데, 사람을 대상으로 사용하게 되면, 우리가 말하는 “가벼운 사람”을 가리키게 됩니다.“She might be a more shallow person than I thought.” (그녀는 내가 생각했던 것보다 더 가벼운 사람일지도 모른다.)“He has a really shallow personality.” (그는 굉장히 가벼운 성격을 지녔다.)“NOT SINCERE = 진중하지 않은 = 가벼운”다른 표현으로는 “SINCERE”라는 표현을 사용해서 만들어 볼 수 있을 것입니다. “가벼운 사람”은 결국 진중하지 않은 사람을 가리키니, 진중한이라는 의미를 가진 “SINCERE”라는 단어에 “NOT”을 붙이면 진중하지 않은 이라는 의미를 담아낼 수 있을 것입니다.“He is not sincere.” (그는 진중하지 않다.)여기까지, “가벼운 사람”을 영어로 어떻게 표현할 수 있는지에 대해서 한 번 살펴보았습니다. 다음 이어지는 글에서는 “진중한 사람”을 영어로는 어떻게 표현할 수 있는지에 대해서 살펴보도록 하겠습니다.


![[웹툰단행본] 『통제구역관리부』 1권 후기 : 이상한 변칙과 기이한 일들이 일어나는 공간에 대하여](https://img.zoomtrend.com/2026/06/09/1780996474-SE-5eda86fa-0d63-4afd-b8dd-b801879fed52.jpg)
