Post
원문 보기 →
이건 설령 발번역이라 해도 말이죠
캐릭터가 단어 사용에 서툰 어린애 설정이라 문제가 안되지 않을까요? 모나나 리자가 저랬으면 빼박캔트 오역이또 상황인데, 하필 다비라서 극 중 정황으론 자연스러운 상황이거든요. 당장에 승리 대사로 '식은 죽 먹기'를 잘못 말해서 '식은 주먹이지' 라고 말하는 어린애 캐릭터가 높이를 표현하는 단어를 잘못 쓴다고 해도 어색할게 없다는 거죠. 전 그래서 저 항목만큼은 원문도 똑같이 '캐릭터를 위해 일부러 틀린' 문장을 그냥 직역해버린게 아닐까 싶기도 합니다. 그리고 그 결과물이 캐릭터랑 어울리지 않나 싶습니다. 진짜 비판 받아야 될건 역시 티타니아 어팩션때 나온 '나야 나 사기'같이 로컬라이징이 안되지도 않는데다 하는 편이 훨씬 매끄러운 단어를 직역 해버린 사례들이겠죠.
![[웹툰단행본] 『통제구역관리부』 1권 후기 : 이상한 변칙과 기이한 일들이 일어나는 공간에 대하여](https://img.zoomtrend.com/2026/06/09/1780996474-SE-5eda86fa-0d63-4afd-b8dd-b801879fed52.jpg)


![[CV] [Comi] 'あかね噺'(아카네 이야기) 22권. 아카네의 첫 전력 승부](https://img.zoomtrend.com/2026/06/08/1780982081-EC9D8CEC9585EC9D98EBA6ACEB93ACEC9CBCEBA19C.jpg)