신데렐라 걸즈 8화 다이스키넷/애니플러스 번역 비교
Post
원문 보기 →
신데렐라 걸즈 8화 다이스키넷/애니플러스 번역 비교
발단은 우연히 보게 된 카에데 말장난 다이스키넷/애니플러스 비교짤. 불현듯 넌자불 간의 비교 대조면 또 모를까 공식 번역을 서로 견주어 볼 기회도 흔치 않겠다는 생각이 들었다. 이와 유사한 사례라면 니코니코 공식 제공 왈도전 제로와 애니플러스판 페이트 제로가 있겠는데 이 둘은 워낙 체급차가 심했으니 의미가 없고. 하여 명확하게 서로의 방침이 다르거나 한국어에는 딱 대응하는 말이 없어서 번역가의 감성과 선택에 의해 좌우되는 번역만 추려서 비교해 봄. 다이스키넷판 드립치는 카에데 씨 애니플러스판 드립치는 카에데 씨 1)プリヴェート(Привет) 未央 아냐의 러시아어. 다이스키넷 역자는 외래어 표기법에 의거해 러시아어로 표기. 애니플러스 역자는 말의 의미를 취하는 경향. 2)ハラードナ(Холодно)
Related Posts
3 posts타카가키 카에데
요즘 AI때문에 많은 혼란이 있네요.점차 나아질거라 생각하고 그 또한 한가지의문화가되어 갈등이 없어지기를 기원합니다.


![[웹툰단행본] 『통제구역관리부』 1권 후기 : 이상한 변칙과 기이한 일들이 일어나는 공간에 대하여](https://img.zoomtrend.com/2026/06/09/1780996474-SE-5eda86fa-0d63-4afd-b8dd-b801879fed52.jpg)
